Leitkultur (vadovaujančioji kultūra)

Terminas „Leitkultur“ (vadovaujanti kultūra) atsirado politinių diskusijų dėl integracijos metu (Novak, 2006, 17). Jį 1996 m. įvedė politologas Bassamas Tibi. Pasak Tibi, Europos vadovaujanti kultūra remiasi […]

Leitkultur (vadošā kultūra)

Termins „Leitkultur“ (vadošā kultūra) radās politisko debašu par integrāciju gaitā (Novak, 2006, 17). To 1996. gadā ieviesa politologs Bassams Tibi. Pēc Tibi domām, Eiropas vadošās kultūras […]

라이트컬처(안내 문화)

„Leitkultur“(지도 문화)라는 용어는 통합에 대한 정치적 논쟁 과정에서 생겨났습니다(Novak, 2006, 17). 이 용어는 1996년 정치학자 바삼 티비에 의해 소개되었습니다. 티비에 따르면 유럽의 지도 문화는 „민주주의, 세속주의, […]

ライトカルチュール(指導文化)

Leitkultur」(指導文化)という言葉は、統合に関する政治的議論の過程で生まれた(Novak, 2006, 17)。1996年、政治学者のバッサム・ティビによって導入された。ティビによれば、ヨーロッパの指導文化は、「民主主義、世俗主義、啓蒙主義、人権、市民社会」(Tibi, 2000, 154)に基づく西欧のリベラルな価値観に基づいている。移民政策に関する政治的議論の過程で、この言葉は繰り返し批判的に議論された。その過程で、この用語はますます政治的な性格を帯びていった。 用語から政治問題へ CDUの政治家イェルク・シェーンボームは、1998年の『Süddeutsche Zeitung』紙の記事の中で、「多文化」に対する直接的な対比として、また国民的アイデンティティを定義する試みとして、「ライツクルトゥール」という用語を使用した(ZIELCKE, SZ, 1998参照)。Jörg Schönbohmは、外国人は統合を拒むと仮定し、ドイツ基本法の価値を守るためにはライツクルトゥールの導入が不可欠だと考えている(Kowitz, SZ, 1998参照)。 2000年10月、当時CDU議会グループのリーダーであったフリードリッヒ・メルツは、この言葉を取り上げ、移民と統合のルール、そしてその過程で、ドイツの統一的な「リベラル・ドイツ・ライツクルトゥール」(指導的文化)を要求した。その結果、“Leitkultur „という言葉は、保守的な世界観とそれに対応する移民政策と結びつけられている(EBD, SZ, 2000)。同様に、この言葉は多文化に対するアンチテーゼとも解釈されている。 ライトカルチャーの議論の再燃 2015年の難民危機は、Leitkulturの問題に新たな推進力を与えた。2017年、トーマス・ド・メジエール(当時連邦内務大臣)がドイツのライトカルチャーに関する10項目のカタログを執筆し、新たな議論を引き起こした(ド・メジエール、Bild am Sonntag、2017年)。 移民のためのガイドラインとして定義されたLeitkulturのアイデアは、特に保守から右派の強い陣営で好意的に受け入れられた。例えば、チューリンゲン州議会のAfD議員連盟は、「Leitkultur, Identität und Patriotismus」(指導文化、アイデンティティ、愛国心)に関するポジションペーパーを発表し、その中で、例えば「ドイツの指導文化の保護と促進をチューリンゲン憲法と基本法に国家目標として盛り込む」ことを求めた(AfD議員連盟、ポジションペーパー:Leitkultur, Identität […]

Leitkultur (cultura guida)

Il termine „Leitkultur“ (cultura guida) è nato nel corso dei dibattiti politici sull’integrazione (Novak, 2006, 17). È stato introdotto nel 1996 dal politologo Bassam Tibi. Secondo […]

Leitkultur (budaya penuntun)

Istilah „Leitkultur“ (budaya penuntun) muncul dalam perdebatan politik mengenai integrasi (Novak, 2006, 17). Istilah ini diperkenalkan pada tahun 1996 oleh ilmuwan politik Bassam Tibi. Menurut Tibi, […]

과교정

과잉교정이라는 용어는 과잉적응으로 이해할 수 있습니다. 귄트너는 다음과 같은 사건을 보고합니다. 박사 학위를 받기 위해 독일에 온 한 중국인 교환 학생이 장래 박사 학위를 받을 어머니에게 […]

過矯正

ハイパーコレクションとは、過剰適応のことである。ギュントナーは次のような出来事を報告している。博士号を取得するためにドイツに来た中国人留学生が、将来博士号を取得する母親に宛てて書いたEメールの中で、留学先への到着と滞在をどのようにイメージしているかという自分の希望を非常に明確に伝えていた。空港への出迎えはいつがいいのか、オフィスの家具はどうしたらいいのか、適当なアパートを探してほしい、などである。 過剰な調整 まるで指示か規則のようなメールである。どうやらこの中国人留学生は、ドイツ人がステレオタイプに言うところの「明確さ」「明瞭さ」「率直さ」を誤解していたようだ。これは過剰適応の例である。逆に、例えばドイツ人が中国で非常に用心深く、非常に礼儀正しく振る舞うことは、ミスマッチによる疎外感を引き起こすため、過剰修正と理解できる。 相手は何をしているのか? したがって、一方的な適応と言うことができる。これは(異文化間だけでなく)あらゆるコミュニケーションが相互作用によって特徴づけられるという事実を見落としている。したがって、常に「相手は何をしているのか?誰かが相手に合わせようとしても、その人がそうすることが正しいわけでも、相手がそれを望んでいるわけでもない。倫理的に言えば、なぜ一方的に適応しなければならないのかにも疑問がある。ここでの実際的な問題は、一方的な適応が長期的に維持できるのか、それとも行き詰まるのかということである。 疎外の危険性 異文化間の出会いにおいてしばしば魅力的なのは、まさに行動や行為の違いである。さらに、相手も同じ疑問を持ち、自分の理解に従って適応的な行動をとるかもしれない。するとどうなるか(カウンターコレクトを比較してみよう)。実際には和解が意図されているにもかかわらず、過剰な訂正が疎外につながる可能性があることは注目に値する。   文献 Günthner, Susanne (1993): 異文化コミュニケーションにおける談話戦略。ドイツ語と中国語の会話の分析。 Polfuß, Jonas (2012): Critical cultural assimilator Germany for Chinese participants. In: Interculture Journal, […]

Ipercorrezione

Il termine ipercorrezione può essere inteso come un adattamento eccessivo. Günthner riporta il seguente episodio: uno studente di scambio cinese che stava arrivando in Germania per […]

Hiperkoreksi

Istilah hiperkoreksi dapat dipahami sebagai adaptasi yang berlebihan. Günthner melaporkan kejadian berikut ini: Seorang mahasiswa pertukaran pelajar dari Tiongkok yang datang ke Jerman untuk meraih gelar […]

Υπερδιόρθωση

Ο όρος υπερδιόρθωση μπορεί να γίνει κατανοητός ως υπερβολική προσαρμογή. Ο Günthner αναφέρει το εξής περιστατικό: Ένας Κινέζος φοιτητής ανταλλαγής που ερχόταν στη Γερμανία για το […]

Hypercorrection

Le terme d’hypercorrection peut être compris comme une suradaptation. Günthner raconte l’histoire suivante : un étudiant d’échange chinois qui devait venir en Allemagne pour son doctorat […]

Hyperkorjaus

Termi hyperkorjaus voidaan ymmärtää liialliseksi mukautumiseksi. Günthner kertoo seuraavasta tapauksesta: Kiinalainen vaihto-opiskelija, joka oli tulossa Saksaan tekemään väitöskirjaa, kirjoitti tulevalle tohtori-äidilleen sähköpostiviestin, jossa hän kertoi hyvin […]

Hüperkorrektsioon

Hüperkorrektsiooni võib mõista kui liigset kohanemist. Günthner räägib järgmisest juhtumist: Üks Hiina vahetusüliõpilane, kes oli tulemas Saksamaale doktoriõppesse, kirjutas oma tulevasele doktorantide emale e-kirja, milles ta […]

Hypercorrection

The term hypercorrection can be understood as an over-adaptation. Günthner reports the following incident: A Chinese exchange student, who would come to Germany for his doctorate, […]