Le terme d’hypercorrection peut être compris comme une suradaptation. Günthner raconte l’histoire suivante : un étudiant d’échange chinois qui devait venir en Allemagne pour son doctorat a écrit un e-mail à sa future mère doctorante, dans lequel il communiquait très clairement ses souhaits quant à la manière dont il envisageait son arrivée et son séjour dans le pays d’accueil. Il indiquait à quelle heure il souhaitait être accueilli à l’aéroport, comment son bureau devait être aménagé et qu’il fallait lui trouver un appartement adapté.
Suradaptation
L’e-mail ressemble à une instruction ou à un règlement. Apparemment, l’étudiant chinois invité avait mal interprété ce que les Allemands sont stéréotypés comme étant de la clarté, de la limpidité et de la franchise. Il s’agit là d’un exemple de suradaptation. Inversement, un comportement très prudent et extrêmement poli de la part d’Allemands en Chine, par exemple, peut être compris comme une hypercorrection, parce qu’il provoque un sentiment d’étrangeté en raison de la mesure inadaptée.
Que fait l’autre ?
On peut donc parler d’une adaptation unilatérale. Ce faisant, on oublie que toute communication (pas seulement interculturelle) se caractérise par l’interaction. La question est donc toujours la suivante : que fait l’autre ? Si quelqu’un essaie de s’adapter à l’autre, cela ne signifie pas que la personne a raison de le faire ou que l’autre le souhaite. D’un point de vue éthique, il semble en outre douteux que l’on puisse s’adapter unilatéralement. D’un point de vue pragmatique, la question est également de savoir si une adaptation unilatérale peut être maintenue à long terme ou si elle mène à une impasse.
Danger d’aliénation
Ce sont justement les différences de comportement et d’action qui sont souvent attrayantes dans les rencontres interculturelles. De plus, l’autre se pose peut-être la même question et s’adapte selon sa propre compréhension. Que se passe-t-il alors (voir Contre-correction) ? Il est remarquable que l’hypercorrection puisse conduire à un éloignement, bien qu’un rapprochement soit en fait envisagé.
Littérature
Günthner, Susanne (1993) : Stratégies de discours dans la communication interculturelle. Analyses de conversations germano-chinoises.
Polfuß, Jonas (2012) : L’assimilateur culturel critique allemand pour les participants chinois. In : Interculture Journal, cahier 17, 27-46.