Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01
  • Info
  • Materialschrank
  • Lexikon
  • E-Learning
  • Seminare
✕

Többnyelvűség

A többnyelvűség – vagy többnyelvűség – arra a képességre utal, hogy valaki több (különböző) nyelvet beszél vagy ért (Duden 2018). „Ezek a sokféle nyelvek nemcsak a hivatalos nyelveket foglalják magukban, hanem a regionális, kisebbségi és jelnyelveket is, sőt, olyan nyelvváltozatokat is, mint a dialektusok“ (Riehl 2014, 9).

A szélsőségesen homályos fogalom

A többnyelvűség (gyűjtő)fogalma egyszerre társítja a nyelvtanulás sokféle formáját az egyén ontogenezisében, valamint a mindennapi életben, a munka világában és az intézményekben való használatot (vö. ibid., 9). Így a német nyelvterületen a többnyelvűség és a kétnyelvűség, valamint a poliglott kifejezéseket gyakran szinonimaként használják. Ez a fogalom képlékenységére és nem egyértelműen meghatározott definíciójára utal (vö. Petersen 2014, 19). A többnyelvűség fogalmát inkább a definíciós homályosság jellemzi, mivel „a kommunikatív kompetencia végtelen számú szintjét“ (Hernig 2005, 163) foglalja magában.

Összességében a többnyelvűséget négy definíciós kritériummal azonosítják:

Az elsajátítás típusa

Itt az egyidejű és a szukcesszív elsajátításra történik utalás, és ennek megfelelően megkülönböztetjük őket. Az életszakaszok (pl. gyermekkor vagy felnőttkor) meghatározó szerepet játszanak (vö. Lüdi/Py 2017, 7; Riehl 2014, 11 f.).

Társadalmi feltételek

Ez a meghatározási kritérium különbséget tesz az egyéni, a társadalmi és az intézményi többnyelvűség között (vö. Riehl 2014, 12).

Kompetencia

A többnyelvűség Oksaar-féle meghatározását (Oksaar 1980, 43) gyakran használják, és a kompetencia szintjeként írják le: „A többnyelvűséget funkcionálisan határozom meg. Ez azt feltételezi, hogy a legtöbb helyzetben a többnyelvű ember szükség esetén könnyedén át tud váltani egyik nyelvről a másikra. A nyelvek közötti viszony egészen eltérő lehet – az egyikben a kommunikatív aktus szerkezetétől, többek között a helyzetektől és témáktól függően egy kevésbé beszédes kódot, a másikban egy beszédesebb kódot lehet használni“ (Lüdi/Py 2017, 8).

Nyelvi konstellációk

Ez az érintett nyelvek státuszára utal. A többnyelvűséget vagy két (vagy több) nemzetközi presztízsű, kifejlett kulturális nyelv jellemzi, pl. német-orosz, vagy egy regionális, kommunikációs sugarú nyelv, mint a dialektus (vö. Lüdi/ Py 2017, 6; Riehl 2014, 16 f.).

Az egynyelvűség mítoszától

A többnyelvűséget gyakran valami egyedinek deklarálják, míg az egynyelvű habitus intézményesen lehorgonyzottnak tűnik. A globalizálódó társadalom idején azonban az egynyelvűség inkább „ritkaságnak“ tekinthető (vö. Boschung/ Dietrich 2011, III; Riehl 2014, 9 f.). Natarajan még az egynyelvűség feltalálásáról is beszél: „Ennek következtében a mai napig nyilvánvaló, hogy a sokszínűség kontextusában a többnyelvűséget és a többnyelvűséget hangsúlyozzák, de az uralkodó gondolkodás keretein belül mégis minden embernek csak egy nyelvet ismerünk el, azt. Így az egyént nem tekintik több nyelvben különbözőképpen kompetensnek. A többnyelvű személy így híján van az azonosítás, a megnevezés és a leírás lehetőségeinek.“ (Ziese/ Gritschke 2016, 261).

A többnyelvűség okai többnyire politikai (pl. migráció), gazdasági vagy történelmi okok. Különbséget tesznek továbbá a természetes és a didaktikusan közvetített többnyelvűség között.

 

Irodalom

Boschung, Dietrich/ Riehl, Claudia M. (szerk.) (2011): Historische Mehrsprachigkeit: Az ókori mediterrán kultúrák központjának (ZaKMiRa) és a Kölni Egyetem nyelvi sokszínűség és többnyelvűség központjának (ZSM) műhelye, 2008. július. Aachen: Shaker.

Duden (2018): https://www.duden.de/rechtschreibung/Mehrsprachigkeit [2018.06.22.].

Hernig, Marcus (2005): A német mint idegen nyelv. Bevezetés. Wiesbaden: VS.

Lüdi, Georges/ Py, Bernard (2017): Kétnyelvűség a migráció révén: bevezetés a többnyelvűség vizsgálatába két bevándorlócsoport példáján Neuchâtelben (Svájc). Tübingen: Niemeyer.

Oksaar, Eis (1980): Többnyelvűség, nyelvi érintkezés és nyelvi konfliktus. In: Nelde, Peter Hans (szerk.): Sprachkontakt und Sprachkonflikt. Wiesbaden: Franz Steiner.

Petersen, Inger (2014): Íráskészség és többnyelvűség. Berlin: De Gruyter.

Riehl, Claudia M. (2014): Bevezetés a többnyelvűségbe. Darmstadt: WBG.

Ziese, Maren/ Gritschke, Caroline (2016): Geflüchtete und kulturelle Bildung. Formátumok és fogalmak egy új gyakorlati területhez. Bielefeld: Transcript.

https://www.youtube.com/@hyperkulturell

Themen

Antisemitismus Benjamin Haag Bulgarisch Chinesisch Diskriminierung Diversität Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Flucht Flüchtlinge Französisch Griechisch Heimat Identität Indonesisch Integration Interkulturelle Kommunikation interkulturelle Kompetenz Interkulturelles Lernen Islam Italienisch Japanisch Koreanisch Kultur Lettisch Litauisch Migration Niederländisch Norwegisch Polnisch Portugiesisch Rassismus Rumänisch Russisch Schwedisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Werte
✕
© 2026 Hyperkulturell.de       Impressum      Nutzungsregeln       Datenschutz