Hotspot terimi İngilizce hot „sıcak“ ve spot „yer“ kelimelerinden türetilmiştir ve bu nedenle sıcak nokta anlamına gelmektedir (bkz. https://www.duden.de/rechtschreibung/Hotspot).
Tanım
Sıcak noktalar, zengin noktalar olarak adlandırılır ve iletişimde kültüre özgü sorunların daha sık yaşandığı yerlere işaret eder. Bunlar arasında selamlaşma, eleştiri, farklı görüşler, tanımlar veya açıklamalar (örneğin „duzen“ / „siezen“) yer alır (bkz. Agar 1994, 100).
Zengin noktalar genellikle kültürlerarası iletişimde ortaya çıkar, ancak mutlaka buna bağlı değildir. Bu, zengin noktaların hem bir kültür içinde hem de iki kültürün karşılaştırılmasında karşıt olarak var olduğu anlamına gelir. Bir konuşmada bir zorluk ortaya çıkar çıkmaz, zengin noktalar dahil olabilir. Bu, bireysel davranışlar ya da kültürel kalıplar olabilir (bkz. Heringer 2017, 166). „Zengin noktalar zengindir
– Çünkü kültürler hakkında içgörü sağlarlar,
– Çünkü bize kendi beklentilerimizi gözden geçirmeyi öğretirler,
– Çünkü bunlar dikkate alınabilir ve iletişimsel olarak ele alınabilir“ (Heringer 2017, 166).
Zorlukların yalnızca farklı kültürlerin kesişim noktalarında değil, aynı zamanda anadili konuşurları arasındaki anlaşmazlıklarda da ortaya çıkması zengin noktaların tipik bir özelliğidir. Zengin noktaların kültür açısından zengin olduğu, birçok farklı bileşene sahip olduğu ve farklı şekillerde görülüp deneyimlendiği sonucuna varılabilir (bkz. Heringer 2017, 166-167).
Bir zengin nokta nasıl daha iyi anlaşılabilir?
Agar’a göre, Avusturyalı Schmäh terimi başlı başına bir Zengin Noktadır, çünkü kültür ve tarih bu kelimenin içine derinlemesine gömülüdür. „Zengin noktalar dil-kültürel eylemin nerede olduğunu işaret eder“ (Agar 1994, 106). Agar, zengin bir noktayı, birinin düştüğü bir tökezleme bloğuna benzetir. Zengin nokta, iletişim ve anlama sorunları ortaya çıktığında ve kültürel arka plan bilgisi yetersiz olduğunda oluşur. Zengin bir noktadan şüpheleniliyorsa, kişinin kendi kültürüyle olan farklılıkları araştırılmalıdır. Buna göre, zengin nokta ile dünya görüşleri arasında bağlantılar kurulmalıdır. Bu, Zengin Noktaların daha derinlemesine anlaşılmasını sağlayabilir (bkz. Heringer 2017, 168-169).
Zengin noktalar ile sıcak noktalar arasındaki fark nedir?
Heringer sıcak noktaları, anlamı genelleştirilmiş zengin noktalar olarak anlar. Didaktik nedenlerle, kültürlerarası iletişimdeki genel sıcak noktalar belirlenir ve listelenir. Bu tür sıcak noktalar genellikle deneyimlerden elde edilir (bkz. Heringer 2017, 169). Bu nedenle, sıcak noktalar, selamlaşma, evet/hayır deme, hediyeler, beden dili, sessiz kalma, özür dileme gibi günlük durumlar gibi yanlış anlamaların meydana geldiği kültüre özgü durumlardır. Bu husus aşağıda daha ayrıntılı olarak açıklanmaktadır. Buna karşılık, Schmäh örneğinde olduğu gibi zengin noktalar, hayata karşı bir tutum ve hayata ve olaylara bakışta genel bir tutum olarak anlaşılmalıdır.
Örnekler
Almancadaki Du veya Sie ya da Amerikan tarih seçimi sıcak noktalara örnektir. Ayrıca Avusturyalı veya Viyanalı Schmäh da bunlardan biridir. Bu kelimenin açıklanmasında görüş farklılıkları olduğunu belirtmek gerekir. Ancak temel olarak bu terim, ironiye dayalı bir yaşam biçimi olarak anlaşılmaktadır (bkz. Heringer 2017, 166-167). Ayrıca selamlaşma da sıcak noktalar arasında sayılmaktadır. Burada selamlaşma dile ve kültüre bağlı olarak dilsel, fiziksel ve jestsel olarak farklı şekillerde gerçekleştirilir. Örneğin, Amerikalıların How do you do? ya da İspanyolca ¿Qué tal? sorusu doğrudan bir yanıt gerektirmez. Ayrıca, telefonda da farklı alışkanlıklar vardır. Almanya’da aranan kişi ismini söylerken, diğer birçok ülkede cevap sadece evettir. Dilsel kısmın yanı sıra, fiziksel kısım da ülkeden ülkeye değişir. Buna göre örneğin Avusturya’da el sıkışma zorunluluğu vardır. Öte yandan İslam kültüründe bir erkek asla bir kadının elini sıkmaz (bkz. Heringer 2017, 169). Ayrıca, hitap biçimleri de kültürlerarası yanlış anlamalardan sorumludur. Buna ek olarak, kişisel sorular farklı kültürlerde, örneğin Endonezya’da büyük karışıklıklara neden olabilir (bkz. Heringer 2017, 170 f.). Davetiyeler de bir başka örnektir. Örneğin, bir parti saat 8’de yapılacaksa, Alman’a tam olarak saat 8, İspanyol’a saat 7.40 vb. söylenmelidir (bkz. Heringer 2017, 172).
Dahası, dil sorunu sıcak noktaların tipik bir örneğidir. Farklı dil kültürlerinden gelen ortakların hangi dili konuşmaları gerektiği sorusu ortaya çıkar. (bkz. Heringer 2017, 172). Ayrıca, rıza ve reddetme farklı kültürlerde farklı şekillerde gerçekleşmektedir. Bunlar aynı zamanda farklı jestlerle de ifade edilir. Örneğin Çin’de tamamen içilmiş bir bardak, ev sahibinin bardakları sürekli yeniden doldurmadığının bir işaretidir (bkz. Heringer 2017, 174). Ayrıca, dinleme alışkanlıkları kültürler arasında önemli farklılıklar göstermektedir; örneğin Polonya’da sessiz dinleme kibarlık olarak kabul edilmektedir. Ayrıca, din önemli bir nokta olarak kabul edilmektedir. Buna ek olarak, eleştiri, iltifat ve mizah farklı kültürlerde farklı algılandığından dikkatle ele alınmalıdır (bkz. Heringer 2017, 175-177).
Edebiyat
Agar, Michael (1994): Kültürlerarası çerçeve. In: International Journal of Intercultural Relations 18.
Dudenverlag: https://www.duden.de/rechtschreibung/Hotspot [29.08.2019].
Heringer, Hans Jürgen (2017): Kültürlerarası iletişim. Temeller ve kavramlar. 5. baskı. Tübingen: Francke.
Rössler, Andrea (2008): İspanyolca Sınıflarında Başarılı Kelime Edinimi. In: Lüning, Marita/ Rössler, Andrea/ Sommerfeldt, Kathrin/ Strickstrack-García, Roswitha/ Vences, Ursula/ Wlasak-Feik, Christine (eds.): Prinzipien und Methoden des Spanischunterrichts. İspanyolcanın yabancı dil olarak öğretimi. Seelze: Friedrich, 20-25.