Kontrkorekcija apraksta pretējus pielāgojumus starpkultūru komunikācijas kontekstā.
Piemēri
Vācu-ķīniešu saskarsmē var gadīties, ka ķīnieši komunicē uzsvērti tiešā veidā, lai pielāgotos (it kā) vācu sarunvalodas kultūrai (saskaņā ar stereotipiskajiem priekšstatiem). Vācu puse var uzvesties īpaši atturīgi un pieklājīgi, lai pielāgotos ķīniešu kultūrai (salīdziniet piemēru šeit).
Cits piemērs: japānis ir viesis Vācijā. Vācietis, sveicinoties, paklanās. Tajā pašā laikā japānis paspiež roku vācietim. Arī šajā gadījumā mēs varam redzēt, ko nozīmē pretēji pielāgojumi.
Globalizācija
Globalizētā pasaulē arvien vairāk var pieņemt, ka kultūras zināšanas globāli pieaug. Šķiet, ka tas aizvien biežāk izraisa pretējas adaptācijas. Var rasties konfliktsituācijas, lai gan tiek domāts tieši pretējais: pielāgošanās un tuvināšanās.
Pretkoriģēšana un hiperkoriģēšana ir parādības, kas rodas nepilnīgas vai nepareizas kultūras izpratnes dēļ. Iemesli parasti slēpjas pieredzes trūkumā. Ilgāka saskarsme ar citu kultūru var veicināt dziļāku izpratni.
Literatūra
Günthner, Susanne (1993): Discourse Strategies in Intercultural Communication. Vācu-ķīniešu sarunu analīze.
Polfuß, Jonas (2012): Kritiskais kultūras asimilators Vācija ķīniešu dalībniekiem. In: Interculture Journal, Issue 17, 27-46.