Az 1970-es évek végén Craig Volker ausztrál nyelvész az ausztrál Goldcoast városában tanult egy iskolás lánytól, aki otthon, Pápua Új-Guineában németül beszélt. A nyelvész így fedezte fel az akkor még ismeretlen kreol nyelvet, amelyet „Unserdeutsch“ néven ismert (vö. welt.de 2016). Ezt a német alapú kreol nyelvet ma Pápua Új-Guineában körülbelül 100 ember beszéli (vö. Haarmann 2002, 268). Az Unserdeutschhoz képest, amelyet nagyon kevesen beszélnek, Pápua Új-Guineában az angol nyelv alapján egy külön pidgin nyelv, a Tok Pisin alakult ki, amelyet ma még mintegy 2,5 millió ember beszél (vö. Haarmann 2002, 361).
Elhatárolás
Elvileg nehéz egyértelműen elkülöníteni a pidgin nyelvet a kreol nyelvtől, mivel az átmenet képlékeny. A pidgin nyelv azonban egy „célzottan kialakított kereskedelmi érintkezési nyelvre vagy kereskedelmi segédnyelvre utal, amely a tengerentúli kikötők területén a kereskedelemben és az üzleti életben felmerülő kommunikációs igények kielégítésére alakult ki“ (Lewandowski 1994, 815). A pidgin nyelv tehát nyelvi vészhelyzetben, két vagy több nyelv beszélői közötti, kölcsönös nyelvértés nélküli érintkezésben jön létre (vö. Bußmann 2002, 518). Ha a pidgin nyelv nativizálódik, azaz anyanyelvvé fejlődik, akkor kreol nyelvnek nevezzük.
Eredet
Bár a kifejezés eredete nincs egyértelműen megállapítva, a kutatásban feltételezik, hogy a pidgin kifejezés az angol business „Geschäft, Handel“ szó kínai kiejtésére vezethető vissza (vö. Bußmann 2002, 518). A pidgin nyelvek akkor alakultak ki a tengerentúli gyarmatokon, amikor az európai uralkodók nyelvei (angol, francia, spanyol, spanyol, holland, portugál) átvették a donornyelvek szerepét, és lingua francává váltak (vö. Bußmann 2002, 518). Ebben az összefüggésben a donornyelv „egy nyelvi közösségen belül domináns, presztízsértékű, társadalmilag magasabbra értékelt változat, amely tartósan befolyásolja a kevésbé magasra értékelt változatot“ (Bußmann 2002, 668 f.).
Osztályozás
A pidgin nyelvet a következő jellemzőkkel lehet osztályozni:
– Senki sem beszéli anyanyelvként.
– Egyszerűsített fonológiai, morfológiai és szintaktikai struktúrával rendelkezik.
– Jelentősen csökkentett szókinccsel rendelkezik.
– Általában nem írásos.
– Többnyelvű helyzetekben különböző etnikai csoportok számára kommunikációs eszközként szolgál (vö. Lewandowski 1994, 816).
A gyarmati korszak öröksége
A gyarmatosítás immateriális örökségeként nemcsak Pápua Új-Guineában, hanem Afrikában is beszélnek pidgin nyelveket, amelyek európai nyelveken alapulnak, és „az afrikai nyelvekkel érintkezve fúziós termékként jöttek létre, pl. kameruni pidgin vagy Wes Cos, krio, crioulo vagy portugál kreol Nyugat-Afrikában“ (Haarmann 2002, 129). Emellett Namíbiában (Afrika) a német gyarmati időszak során kialakult egy „konyhai német“ (angolul „Namibian Black German“/“NBG“) nevű pidgin, amelyet körülbelül 15 000 ember beszél.
Irodalom
Bußmann, H. (szerk.) (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. 3. kiadás. Stuttgart: Kröner.
Haarmann, H. (2002): Sprachenalmanach. Tények és adatok a világ összes nyelvéről. Frankfurt: Campus.
Heine, Matthias (2016): Hogyan találtak fel egy nyelvet a neuprommerni gyerekek. https://www.welt.de/kultur/article153927764/Wie-Kinder-aus-Neupommern-eine-Sprache-erfanden.html [2019. dec. 17.].
Lewandowski, T. (1994): Nyelvészeti szótár. 2. kiadás. Wiesbaden: Quelle & Meyer.