A finales de los años setenta, el lingüista australiano Craig Volker se enteró por una estudiante de la ciudad australiana de Goldcoast de que hablaba alemán en su casa de Papúa Nueva Guinea. Así fue como el lingüista descubrió una lengua criolla entonces desconocida conocida como „Unserdeutsch“ (cf. welt.de 2016). Esta lengua criolla de base alemana es hablada actualmente por unas 100 personas en Papúa Nueva Guinea (cf. Haarmann 2002, 268). En comparación con el Unserdeutsch, que habla muy poca gente, en Papúa Nueva Guinea se desarrolló una lengua pidgin independiente llamada Tok Pisin sobre la base del inglés, que incluso hablan unos 2,5 millones de personas en la actualidad (cf. Haarmann 2002, 361).
Delimitación
En principio, es difícil distinguir claramente la lengua pidgin de la lengua criolla, ya que la transición es fluida. Sin embargo, la lengua pidgin se refiere a una „lengua de contacto comercial o lengua auxiliar de comercio que ha evolucionado para satisfacer las necesidades comunicativas que surgen en el comercio y los negocios en la zona de los puertos de ultramar“ (Lewandowski 1994, 815). Así pues, una lengua pidgin surge en una situación de emergencia lingüística, en el contacto entre hablantes de dos o más lenguas sin comprensión mutua de la lengua (cf. Bußmann 2002, 518). Si la lengua pidgin se nativiza, es decir, se convierte en lengua materna, se denomina lengua criolla.
Origen
Aunque el origen del término no está claramente establecido, en la investigación se supone que el término pidgin se remonta a una pronunciación china de la palabra inglesa business „Geschäft, Handel“ (cf. Bußmann 2002, 518). Las lenguas pidgin surgieron en las colonias de ultramar cuando las lenguas de los gobernantes europeos (inglés, francés, español, neerlandés, portugués) asumieron el papel de lenguas donantes y se convirtieron en lingua franca (cf. Bußmann 2002, 518). En este contexto, la lengua donante es una „variedad dominante, prestigiosa, socialmente más valorada dentro de una comunidad lingüística, que ejerce una influencia duradera sobre la variedad menos valorada“ (Bußmann 2002, 668 y ss.).
Clasificación
Las siguientes características clasifican la lengua pidgin como tal:
– No es hablada por nadie como lengua materna.
– Tiene estructuras fonológicas, morfológicas y sintácticas simplificadas.
– Tiene un vocabulario muy reducido.
– No suele escribirse.
– Sirve como medio de comunicación para diferentes grupos étnicos en situaciones multilingües (cf. Lewandowski 1994, 816).
Legado de la época colonial
Como legado intangible de la colonización, no sólo en Papúa Nueva Guinea se hablan lenguas pidgin, sino también en África, que se basan en lenguas europeas y „surgieron como productos de fusión en contacto con lenguas africanas, por ejemplo, el pidgin camerunés o el Wes Cos, el Krio, el Crioulo o el criollo portugués en África Occidental“ (Haarmann 2002, 129). Además, en Namibia (África) se estableció un pidgin llamado „alemán de cocina“ (en inglés „Namibian Black German“/“NBG“) en el transcurso del periodo colonial alemán y lo hablan aproximadamente 15.000 personas.
Literatura
Bußmann, H. (ed.) (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. 3a ed. Stuttgart: Kröner.
Haarmann, H. (2002): Sprachenalmanach. Datos y cifras sobre todas las lenguas del mundo. Fráncfort: Campus.
Heine, Matthias (2016): Cómo los niños de Neuprommern inventaron una lengua. https://www.welt.de/kultur/article153927764/Wie-Kinder-aus-Neupommern-eine-Sprache-erfanden.html [17 dic. 2019].
Lewandowski, T. (1994): Diccionario lingüístico. 2ª ed. Wiesbaden: Quelle & Meyer.