Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01
  • Info
  • Materialschrank
  • Lexikon
  • E-Learning
  • Seminare
✕

Multilinguisme

Le plurilinguisme – ou multilinguisme – désigne la capacité à parler ou à comprendre plusieurs (diverses) langues (Duden 2018). „Ces différentes langues incluent non seulement les langues officielles, mais aussi les langues régionales, minoritaires et gestuelles, et même des variétés linguistiques comme les dialectes“ (Riehl 2014, 9).

Une notion d’un flou extrême

Le terme (générique) de plurilinguisme associe à la fois diverses formes d’acquisition du langage au cours de l’ontogenèse d’une personne ainsi que l’utilisation dans la vie quotidienne, professionnelle et institutionnelle (cf. ibid., 9). Ainsi, dans l’espace germanophone, les termes plurilinguisme et bilinguisme ainsi que polyglotte sont souvent utilisés comme synonymes. Cela indique la fluidité et l’absence de définition claire du terme (cf. Petersen 2014, 19). La notion de multilinguisme se caractérise plutôt par son flou définitionnel, car elle englobe „une infinité de niveaux de compétence communicative“ (Hernig 2005, 163).

Dans l’ensemble, le multilinguisme est identifié par quatre critères de définition :

Mode d’acquisition

On se réfère ici à l’acquisition simultanée et successive et on la différencie. Les phases de la vie (p. ex. l’enfance ou l’âge adulte) jouent ici un rôle décisif (cf. Lüdi/ Py 2017, 7 ; Riehl 2014, 11 s.).

Conditions sociales

Ce critère de définition fait la distinction entre le plurilinguisme individuel, social et institutionnel (cf. Riehl 2014, 12).

Compétence

La définition du plurilinguisme d’Oksaar (Oksaar 1980, 43) est souvent utilisée et décrite comme le niveau de compétence : „Je définis le plurilinguisme de manière fonctionnelle. Il présuppose que le plurilingue peut passer facilement d’une langue à l’autre dans la plupart des situations, lorsque cela est nécessaire. Le rapport entre les langues peut être tout à fait différent – dans l’une, un code peu éloquent peut être utilisé, dans l’autre un code plus éloquent, en fonction de la structure de l’acte de communication, entre autres des situations et des thèmes“ (Lüdi/ Py 2017, 8).

Constellations linguistiques

Il s’agit ici du statut des langues impliquées. Le plurilinguisme se caractérise soit à partir de deux (ou plus) langues culturelles pleinement développées et de prestige international, par exemple l’allemand-russe, soit à partir d’une langue ayant un rayon communicatif régional, comme c’est le cas d’un dialecte (cf. Lüdi/ Py 2017, 6 ; Riehl 2014, 16 s.).

Du mythe du monolinguisme

Le plurilinguisme est souvent déclaré comme quelque chose d’unique, tandis que l’habitus monolingue semble être institutionnellement ancré. Pourtant, à l’heure d’une société globalisante, le monolinguisme doit plutôt être considéré comme une ‚rareté‘ (cf. Boschung/ Dietrich 2011, III ; Riehl 2014, 9 s.). Natarajan parle même d’une invention des monolingues : „Il apparaît en conséquence jusqu’à aujourd’hui que le multilinguisme et le plurilinguisme sont certes soulignés dans le contexte de la diversité et de la multiplicité, mais dans le cadre de la pensée dominante, on n’accorde néanmoins à chaque personne qu’une seule langue, celle. Ainsi, l’individu n’est pas perçu comme ayant des compétences différentes dans plusieurs langues. La personne plurilingue manque donc de possibilités d’identification, de désignation et de description“. (Ziese/ Gritschke 2016, 261)

Les causes du multilinguisme sont le plus souvent d’ordre politique (comme la migration), économique ou historique. En outre, on distingue le multilinguisme naturel et le multilinguisme à médiation didactique.

 

Littérature

Boschung, Dietrich/ Riehl, Claudia M. (éd.) (2011) : Le plurilinguisme historique : atelier organisé par le Centre des cultures antiques de la Méditerranée (ZaKMiRa) et le Centre pour la diversité des langues et le plurilinguisme (ZSM) à l’Université de Cologne en juillet 2008. Aix-la-Chapelle : Shaker.

Duden (2018) : Mehrsprachigkeit | Orthographe, signification, définition. https://www.duden.de/rechtschreibung/Mehrsprachigkeit [22.06.2018].

Hernig, Marcus (2005) : L’allemand comme langue étrangère. Une introduction. Wiesbaden : VS.

Lüdi, Georges/ Py, Bernard (2017) : Bilinguisme par la migration : introduction à l’étude du plurilinguisme à travers l’exemple de deux groupes d’immigrés à Neuchâtel (Suisse). Tübingen (Allemagne) : Niemeyer.

Oksaar, Eis (1980) : Plurilinguisme, contact linguistique et conflit linguistique. Dans : Nelde, Peter Hans (éd.) : Sprachkontakt und Sprachkonflikt. Wiesbaden, Allemagne : Franz Steiner.

Petersen, Inger (2014) : Capacité d’écriture et plurilinguisme. Berlin : De Gruyter.

Riehl, Claudia M. (2014) : Multilinguisme : une introduction. Darmstadt : WBG.

Ziese, Maren/ Gritschke, Caroline (2016) : Les personnes en fuite et l’éducation culturelle. Formats et concepts pour un nouveau champ de pratique. Bielefeld : Transcript.

https://www.youtube.com/@hyperkulturell

Themen

Antisemitismus Benjamin Haag Bulgarisch Chinesisch Diskriminierung Diversität Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Flucht Flüchtlinge Französisch Griechisch Heimat Identität Indonesisch Integration Interkulturelle Kommunikation interkulturelle Kompetenz Interkulturelles Lernen Islam Italienisch Japanisch Koreanisch Kultur Lettisch Litauisch Migration Niederländisch Norwegisch Polnisch Portugiesisch Rassismus Rumänisch Russisch Schwedisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Werte
✕
© 2026 Hyperkulturell.de       Impressum      Nutzungsregeln       Datenschutz