Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01
  • Info
  • Materialschrank
  • Lexikon
  • E-Learning
  • Seminare
✕

Hotspoty

Termín hotspot je odvozen z anglického hot „horký“ a spot „místo“, a znamená tedy horké místo (viz https://www.duden.de/rechtschreibung/Hotspot).

Definice

Hotspoty jsou tzv. bohaté body, které označují ta místa v komunikaci, kde se častěji vyskytují kulturně specifické problémy. Patří sem pozdravy, kritika, rozdílné názory, definice nebo vysvětlení (např. „duzen“ / „siezen“) (srov. Agar 1994, 100).

Bohaté body se v interkulturní komunikaci vyskytují často, ale nejsou na ni nutně vázány. To znamená, že rich pointy existují jak v rámci jedné kultury, tak kontrastivně při srovnání dvou kultur. Jakmile se v konverzaci objeví nějaká obtíž, mohou se do ní zapojit rich pointy. Může se jednat buď o individuální chování, nebo o kulturní vzorce (srov. Heringer 2017, 166). „Bohaté body jsou bohaté

– protože poskytují vhled do kultur,

– protože nás učí zkoumat naše vlastní očekávání,

– protože je lze vzít v úvahu a komunikačně s nimi zacházet“ (Heringer 2017, 166).

Pro rich pointy je typické, že potíže vznikají nejen v průsečících různých kultur, ale také v neshodách mezi rodilými mluvčími. Lze konstatovat, že rich pointy jsou kulturně bohaté, mají mnoho různých složek a jsou vnímány a prožívány různě (srov. Heringer 2017, 166-167).

Jak lze bohatý bod lépe pochopit?

Podle Agara je rakouský výraz Schmäh sám o sobě Rich Pointem, protože kultura a historie jsou v tomto slově hluboce zakotveny. „Bohaté body signalizují, kde se nachází jazykově-kulturní dění“ (Agar 1994, 106). Agar přirovnává bohatý bod ke kameni úrazu, o který někdo zakopne. Bohatý bod nastává, když se objeví problémy s komunikací a porozuměním a znalost kulturního pozadí je nedostatečná. Při podezření na rich point je třeba zkoumat odlišnosti od vlastní kultury. V souladu s tím by se měly hledat souvislosti mezi rich pointem a názory na svět. To by mohlo vést k hlubšímu pochopení rich pointů (srov. Heringer 2017, 168-169).

Jaký je rozdíl mezi rich pointy a hotspoty?

Heringer chápe hotspoty jako bohaté body, jejichž význam je zobecněný. Z didaktických důvodů jsou obecné hotspoty v interkulturní komunikaci identifikovány a uvedeny. Takové hotspoty jsou obvykle odvozeny ze zkušenosti (srov. Heringer 2017, 169). Hotspoty jsou tedy kulturně specifické situace, v nichž dochází k nedorozuměním, jako jsou každodenní situace: pozdrav, vyslovení ano/ne, dárky, řeč těla, mlčení, omluva atd. To je podrobněji vysvětleno níže. Naproti tomu bohaté body, jako v příkladu Schmäh, je třeba chápat jako postoj k životu i jako obecný postoj k vnímání života a věcí.

Příklady

Volba Du nebo Sie v němčině nebo americké datum jsou příklady hotspotů. Kromě toho k nim patří i rakouské nebo vídeňské Schmäh. Je třeba poznamenat, že na výklad tohoto slova existují rozdílné názory. V zásadě se však tímto termínem rozumí způsob života založený na ironii (srov. Heringer 2017, 166-167). Dále se mezi hotspoty počítá také pozdrav. Zde se pozdravy provádějí jazykově, fyzicky a gesticky odlišně v závislosti na jazyce a kultuře. Například americké How do you do? nebo ¿Qué tal? ve španělštině nevyžaduje přímou odpověď. Kromě toho existují také různé zvyklosti při telefonování. Zatímco v Německu volaný sděluje své jméno, v mnoha jiných zemích se odpovídá pouze ano. Kromě jazykové stránky se v jednotlivých zemích liší i stránka fyzická. Podle toho je například v Rakousku povinné podání ruky. Naproti tomu v islámské kultuře muž nikdy nepodává ruku ženě (srov. Heringer 2017, 169). Kromě toho jsou za mezikulturní nedorozumění zodpovědné také formy oslovení. Kromě toho mohou v různých kulturách způsobit velké zmatky osobní otázky, např. v Indonésii (srov. Heringer 2017, 170 a násl.). Dalším příkladem jsou pozvánky. Například pokud se večírek koná v 8 hodin, je třeba Němci říci přesně 8 hodin, Španělovi 7.40 hodin atd (srov. Heringer 2017, 172).

Jazykový problém je navíc typickým příkladem hotspotů. Vyvstává otázka, jakým jazykem mají partneři, kteří pocházejí z různých jazykových kultur, mluvit apod. (srov. Heringer 2017, 172). Souhlas a odmítnutí se navíc v různých kulturách realizují odlišně. Vyjadřují se také různými gesty. Například v Číně je zcela vypitá sklenice znamením, že hostitel neustále nedoplňuje sklenice (srov. Heringer 2017, 174). Dále zvyky naslouchání ukazují na značné rozdíly v kulturách, např. v Polsku je tiché naslouchání považováno za zdvořilé. Dále je za horký bod považováno náboženství. Kromě toho je třeba opatrně zacházet s kritikou, komplimenty a humorem, protože ty jsou v různých kulturách vnímány odlišně (srov. Heringer 2017, 175-177).

 

Literatura

Agar, Michael (1994): Interkulturní rámec. In: International Journal of Intercultural Relations 18.

Dudenverlag: https://www.duden.de/rechtschreibung/Hotspot [29.08.2019].

Heringer, Hans Jürgen (2017): Interkulturní komunikace. Základy a koncepty. Vyd. 5. Tübingen: Francke.

Rössler, Andrea (2008): Úspěšné osvojování slovní zásoby v hodinách španělštiny. In: Lüning, Marita/ Rössler, Andrea/ Sommerfeldt, Kathrin/ Strickstrack-García, Roswitha/ Vences, Ursula/ Wlasak-Feik, Christine (eds.): Prinzipien und Methoden des Spanischunterrichts. Výuka španělštiny jako cizího jazyka. Seelze: Friedrich, 20-25.

https://www.youtube.com/@hyperkulturell

Themen

Antisemitismus Benjamin Haag Bulgarisch Chinesisch Diskriminierung Diversität Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Flucht Flüchtlinge Französisch Griechisch Heimat Identität Indonesisch Integration Interkulturelle Kommunikation interkulturelle Kompetenz Interkulturelles Lernen Islam Italienisch Japanisch Koreanisch Kultur Lettisch Litauisch Migration Niederländisch Norwegisch Polnisch Portugiesisch Rassismus Rumänisch Russisch Schwedisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Werte
✕
© 2024 Hyperkulturell.de       Impressum      Nutzungsregeln       Datenschutz