Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01
  • Info
  • Materialschrank
  • Lexikon
  • E-Learning
  • Seminare
✕

Hiperkorekcija

Izraz hiperkorekcija lahko razumemo kot pretirano prilagajanje. Günthner poroča o naslednjem primeru: kitajski študent na izmenjavi, ki je prihajal v Nemčijo na doktorat, je svoji bodoči doktorski mami napisal elektronsko sporočilo, v katerem je zelo jasno sporočil svoje želje o tem, kako si predstavlja svoj prihod in bivanje v državi gostiteljici. Navedel je, kdaj želi, da ga poberejo z letališča, kako naj bo opremljena njegova pisarna in da naj se zanj najde primerno stanovanje.

Prevelika prilagojenost

Elektronsko sporočilo se zdi kot navodilo ali predpis. Očitno si je gostujoči kitajski študent napačno razlagal, kar naj bi za Nemce stereotipno pomenilo eksplicitnost, jasnost in neposrednost. To je primer pretiranega prilagajanja. Nasprotno pa lahko zelo previdno, skrajno vljudno vedenje Nemcev na Kitajskem na primer razumemo kot hiperadaptacijo, saj zaradi neskladja povzroča odtujenost.

Kaj naredi druga oseba?

Zato lahko govorimo o enostranskem prilagajanju. Pri tem se spregleda dejstvo, da je za vsako (ne le medkulturno) komunikacijo značilna interakcija. Zato se vedno zastavlja vprašanje: Kaj počne drugi? Če se nekdo poskuša prilagoditi drugemu, to še ne pomeni, da ima pri tem prav ali da si drugi tega želi. Tudi z etičnega vidika se zdi vprašljivo, zakaj bi se moral nekdo enostransko prilagajati. Pragmatično vprašanje pri tem je tudi, ali je enostransko prilagajanje sploh mogoče dolgoročno vzdrževati ali pa vodi v slepo ulico.

Nevarnost odtujitve

Prav razlike v vedenju in delovanju so tiste, ki so v medkulturnih srečanjih pogosto privlačne. Poleg tega si lahko druga oseba zastavi isto vprašanje in se v skladu s svojim razumevanjem obnaša prilagodljivo. Kaj se zgodi potem (primerjaj nasprotno korekcijo)? Presenetljivo je, da lahko hiperkorekture privedejo do odtujitve, čeprav je dejansko predvideno zbliževanje.

 

Literatura

Günthner, Susanne (1993): Discourse Strategies in Intercultural Communication. Analize nemško-kitajskih pogovorov.

Polfuß, Jonas (2012): Kritična kulturna asimilacija Nemčije za kitajske udeležence. V: Interculture Journal, številka 17, 27-46.

https://www.youtube.com/@hyperkulturell

Themen

Antisemitismus Benjamin Haag Bulgarisch Chinesisch Diskriminierung Diversität Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Flucht Flüchtlinge Französisch Griechisch Heimat Identität Indonesisch Integration Interkulturelle Kommunikation interkulturelle Kompetenz Interkulturelles Lernen Islam Italienisch Japanisch Koreanisch Kultur Lettisch Litauisch Migration Niederländisch Norwegisch Polnisch Portugiesisch Rassismus Rumänisch Russisch Schwedisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Werte
✕
© 2026 Hyperkulturell.de       Impressum      Nutzungsregeln       Datenschutz