Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01
  • Info
  • Materialschrank
  • Lexikon
  • E-Learning
  • Seminare
✕

Pidgin

A la fin des années 1970, le germaniste australien Craig Volker a appris dans la ville australienne de Goldcoast qu’une élève parlait allemand chez elle, en Papouasie-Nouvelle-Guinée. Le linguiste a ainsi découvert un créole allemand encore inconnu à l’époque, appelé ‚Unserdeutsch‘ (voir welt.de 2016). Ce créole basé sur l’allemand est aujourd’hui parlé par une centaine de personnes en Papouasie-Nouvelle-Guinée (cf. Haarmann 2002, 268). Par rapport au Unserdeutsch, que très peu de personnes parlent, une langue pidgin propre, le Tok Pisin, s’est développée en Papouasie-Nouvelle-Guinée sur la base de l’anglais et est même parlée de nos jours par environ 2,5 millions de personnes (cf. Haarmann 2002, 361).

Délimitation

En principe, il est difficile de délimiter clairement la langue pidgin de la langue créole, car la transition est fluide. Cependant, la langue pidgin désigne une „langue de contact commercial ou langue auxiliaire commerciale à but précis, qui s’est développée pour satisfaire les besoins communicatifs qui apparaissent dans le commerce et les affaires dans la zone des ports d’outre-mer“ (Lewandowski 1994, 815). Une langue pidgin est donc créée dans une situation d’urgence linguistique, lors du contact entre des locuteurs de deux ou plusieurs langues sans compréhension linguistique mutuelle (cf. Bußmann 2002, 518). Si la langue pidgin se nativise, c’est-à-dire qu’elle se développe en une langue maternelle, elle devient ce que l’on appelle une langue créole.

Origine

L’origine du terme n’est certes pas clairement établie, mais dans le cadre de la recherche, on suppose que le terme pidgin provient d’une prononciation chinoise du mot anglais business „affaire, commerce“ (cf. Bußmann 2002, 518). Les langues pidgin sont apparues dans les colonies d’outre-mer, lorsque les langues des dirigeants européens (anglais, français, espagnol, néerlandais, portugais) ont pris le rôle de langues donatrices et sont devenues des langues véhiculaires (cf. Bußmann 2002, 518). Dans ce contexte, la langue donneuse est une „variété dominante, dotée de prestige, socialement plus valorisée au sein d’une communauté linguistique, qui influence durablement la variété moins valorisée“ (Bußmann 2002, 668 s.).

Classification

Les caractéristiques suivantes permettent de classer la langue pidgin en tant que telle :

– Elle n’est parlée par personne comme langue maternelle.

– Elle a des structures phonologiques, morphologiques et syntaxiques simplifiées.

– Elle a un vocabulaire très réduit.

– Elle n’est généralement pas écrite.

– Elle sert de moyen de communication aux différents groupes ethniques dans des situations multilingues (cf. Lewandowski 1994, 816).

Héritage de la période coloniale

En tant qu’héritage immatériel de la colonisation, les langues pidgin ne sont pas seulement parlées en Papouasie-Nouvelle-Guinée, mais aussi en Afrique ; elles sont basées sur des langues européennes et „sont apparues comme des produits de fusion au contact des langues africaines, par exemple le pidgin camerounais ou le wes cos, le krio, le crioulo ou le portugais-créole en Afrique de l’Ouest“ (Haarmann 2002, 129). En outre, un pidgin appelé ‚Küchendeutsch‘ (en anglais ‚Namibian Black German’/ ‚NBG‘) s’est établi en Namibie (Afrique) au cours de la période coloniale allemande et est parlé par environ 15.000 personnes.

 

Littérature

Bußmann, H. (éd.) (2002) : Lexique de la linguistique. 3ème éd. Stuttgart : Kröner.

Haarmann, H. (2002) : Sprachenalmanach. Chiffres et faits sur toutes les langues du monde. Francfort : Campus.

Heine, Matthias (2016) : Comment les enfants de Neuprommern ont inventé une langue. https://www.welt.de/kultur/article153927764/Wie-Kinder-aus-Neupommern-eine-Sprache-erfanden.html [17.12.2019].

Lewandowski, T. (1994) : Dictionnaire linguistique. 2ème éd. Wiesbaden : Quelle & Meyer.

https://www.youtube.com/@hyperkulturell

Themen

Antisemitismus Benjamin Haag Bulgarisch Chinesisch Diskriminierung Diversität Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Flucht Flüchtlinge Französisch Griechisch Heimat Identität Indonesisch Integration Interkulturelle Kommunikation interkulturelle Kompetenz Interkulturelles Lernen Islam Italienisch Japanisch Koreanisch Kultur Lettisch Litauisch Migration Niederländisch Norwegisch Polnisch Portugiesisch Rassismus Rumänisch Russisch Schwedisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Werte
✕
© 2026 Hyperkulturell.de       Impressum      Nutzungsregeln       Datenschutz