Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01
  • Info
  • Materialschrank
  • Lexikon
  • E-Learning
  • Seminare
✕

Multilinguismo

O multilinguismo – ou multilinguismo – refere-se à capacidade de falar ou entender vários idiomas (diversos) (Duden 2018). „Essas diversas línguas incluem não apenas as línguas oficiais, mas também as línguas regionais, minoritárias e de sinais e até mesmo variedades linguísticas, como dialetos“ (Riehl 2014, 9).

Um conceito de extrema imprecisão

O termo (genérico) multilinguismo associa simultaneamente diversas formas de aquisição de idiomas na ontogênese de uma pessoa, bem como o uso na vida cotidiana, na vida profissional e nas instituições (cf. ibid., 9). Assim, no mundo de língua alemã, os termos multilinguismo e bilinguismo, bem como poliglota, são frequentemente usados como sinônimos. Isso aponta para a fluidez e a definição não claramente determinada do termo (cf. Petersen 2014, 19). Em vez disso, o termo multilinguismo é caracterizado por sua indefinição, pois abrange „um número infinito de níveis de competência comunicativa“ (Hernig 2005, 163).

Em geral, o multilinguismo é identificado por quatro critérios de definição:

Tipo de aquisição

Aqui, é feita referência à aquisição simultânea e sucessiva e diferenciada de acordo. As fases da vida (por exemplo, infância ou idade adulta) desempenham um papel decisivo (cf. Lüdi/Py 2017, 7; Riehl 2014, 11 f.).

Condições sociais

Esse critério de definição faz distinção entre multilinguismo individual, social e institucional (cf. Riehl 2014, 12).

Competência

A definição de multilinguismo de Oksaar (Oksaar 1980, 43) é frequentemente usada e descrita como o nível de competência: „Eu defino o multilinguismo funcionalmente. Ele pressupõe que, na maioria das situações, o multilíngue pode mudar facilmente de um idioma para outro quando necessário. A relação entre os idiomas pode ser bastante diferente – em um, dependendo da estrutura do ato comunicativo, incluindo situações e tópicos, um código menos eloquente pode ser usado, no outro, um código mais eloquente“ (Lüdi/Py 2017, 8).

Constelações de idiomas

Isso se refere ao status dos idiomas envolvidos. O multilinguismo é caracterizado por duas (ou mais) línguas culturais totalmente desenvolvidas de prestígio internacional, por exemplo, alemão-russo, ou por uma língua com um raio comunicativo regional, como é o caso de um dialeto (cf. Lüdi/Py 2017, 6; Riehl 2014, 16 f.).

Do mito do monolinguismo

O multilinguismo é frequentemente declarado como algo único, enquanto o habitus monolíngue parece institucionalmente ancorado. No entanto, em tempos de uma sociedade globalizada, é mais provável que o monolinguismo seja considerado uma „raridade“ (cf. Boschung/Dietrich 2011, III; Riehl 2014, 9 f.). Natarajan fala até mesmo de uma invenção de monolíngues: „É evidente, até hoje, que o multilinguismo e o multilinguismo são enfatizados no contexto da diversidade, mas, dentro da estrutura do pensamento predominante, concede-se a cada pessoa apenas um idioma, aquele. Assim, o indivíduo não é percebido como diferentemente competente em vários idiomas. Assim, a pessoa multilíngue carece de possibilidades de identificação, nomeação e descrição.“ (Ziese/ Gritschke 2016, 261).

As causas do multilinguismo são principalmente políticas (por exemplo, migração), econômicas ou históricas. Também é feita uma distinção entre o multilinguismo natural e o mediado didaticamente.

 

Literatura

Boschung, Dietrich/ Riehl, Claudia M. (eds.) (2011): Historische Mehrsprachigkeit: Workshop do Centro de Culturas Mediterrâneas Antigas (ZaKMiRa) e do Centro de Diversidade Linguística e Multilinguismo (ZSM) da Universidade de Colônia, julho de 2008. Aachen: Shaker.

Duden (2018): Multilingualism | Spelling, Meaning, Definition [Multilinguismo | Ortografia, Significado, Definição]. https://www.duden.de/rechtschreibung/Mehrsprachigkeit [22.06.2018].

Hernig, Marcus (2005): Alemão como língua estrangeira. Uma introdução. Wiesbaden: VS.

Lüdi, Georges/ Py, Bernard (2017): Bilingual through migration: introduction to the study of multilingualism using the example of two immigrant groups in Neuchâtel (Switzerland). Tübingen: Niemeyer.

Oksaar, Eis (1980): Multilingualism, Language Contact and Language Conflict. Em: Nelde, Peter Hans (ed.): Sprachkontakt und Sprachkonflikt. Wiesbaden: Franz Steiner.

Petersen, Inger (2014): Writing ability and multilingualism (Habilidade de escrita e multilinguismo). Berlim: De Gruyter.

Riehl, Claudia M. (2014): Multilingualism: An introduction (Multilinguismo: Uma introdução). Darmstadt: WBG.

Ziese, Maren/ Gritschke, Caroline (2016): Geflüchtete und kulturelle Bildung. Formatos e conceitos para um novo campo de prática. Bielefeld: Transcript.

https://www.youtube.com/@hyperkulturell

Themen

Antisemitismus Benjamin Haag Bulgarisch Chinesisch Diskriminierung Diversität Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Flucht Flüchtlinge Französisch Griechisch Heimat Identität Indonesisch Integration Interkulturelle Kommunikation interkulturelle Kompetenz Interkulturelles Lernen Islam Italienisch Japanisch Koreanisch Kultur Lettisch Litauisch Migration Niederländisch Norwegisch Polnisch Portugiesisch Rassismus Rumänisch Russisch Schwedisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Werte
✕
© 2026 Hyperkulturell.de       Impressum      Nutzungsregeln       Datenschutz