Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01
  • Info
  • Materialschrank
  • Lexikon
  • E-Learning
  • Seminare
✕

法语

该词由拉丁语中表示 „舌头 „或 „语言 „的 „lingua „和 „franca „组成,“franca „可以理解为 „自由 „或 „开放“,就第一个可证实的 Lingua Franca 而言,可以翻译为 „弗兰肯语“(参见 Bußmann 2008, 408)。因此,从字面上看,“法语 „应被理解为一种 „自由的语言“,它被用作 „多语言社区的中介语言“(同上),该术语仅描述了其语言功能(参见 Meierkord 和 Knapp 2002, 10)。因此,法语在两个或两个以上没有共同第一语言的使用者之间发挥着桥梁或口语的作用(参见 Mauranen 2018, 7)。

英语

英语可能是当代最突出、使用最广泛的通用语,但俄语作为前苏联国家的通用语和阿拉伯语作为伊斯兰教的通用语,也是广泛使用的自然语言发挥通用语功能的例子(参见 Bußmann 2008, 408)。然而,并非只有所谓的世界语言,即世界上许多人作为第一、第二或外语使用的语言,才能被用作通用语;哪些语言或方言可以被用作通用语没有限制。这些语言也可以是死语言,如拉丁语或古希腊语(参见 Mauranen 2018, 7f.),或者在 „语言紧急情况 „下,当相关语言使用者之间没有共同语言知识时,皮金语也可以作为通用语出现(Bußmann 2008, 532)。也有人试图为全球国际理解开发特殊的人工语言,如最著名的世界语,它在 19 世纪就被设想为一种 „世界辅助语言“,发音和语法都大大简化了(Bußmann,2008 年,157f.)。通用语的功能有两种定义: 一方面,“真正的通用语 „被定义为一种桥梁/交流语言,当使用者都不以这种语言为第一语言时。另一种通用语也包括母语使用者和非母语使用者之间的语言情况,在这种情况下,这种语言被理解为 „不对称使用“(Ammon 2001, 34)。

批评

随后,一些语言学家对法语的使用提出了批评,他们认为这样会丢失自然语言的文化遗 产,因为法语总是代表了原始语言的一种强演绎形式(参见 Meierkord 2002, 109)。还有人批评说,说话者在各自的法语中往往具有不同的能力,这可能导致信息的解码和解码不一致(参见同上,112)。

历史发展

不过,如开头所述,lingua franca 也可译为 „法兰克语“,可追溯到“‚法兰克人’的语言[作为]可证明的最古老的[……]通用语“,这种语言在中世纪十字军东征时使用,是通过 „西欧基督徒与土耳其和阿拉伯穆斯林的接触 „而产生的(Bußmann,2008 年,408;参见 Meierkord u. Knapp,2002 年,9)。在其他地方,拉丁语被称为罗马帝国时期第一个跨大陆通用语,并一直延续到中世纪(参见 Schendl 2016, 124)。由此可见,法语在历史上曾出现并用于不同部落或族群之间的贸易往来(Meikerkord and Knapp 2002, 10)。此外,15 世纪以来的殖民主义也极大地促进了众多皮钦语的传播和发展(参见同上)。因此,德语也通过在欧洲内外的殖民扩张和 „以德语为母语的地区扩张 „而作为通用语言传播开来(Ammon 2001, 32)。特别是在科学领域,德语被认为是 19 世纪和 20 世纪最常用的交流语言和出版物语言(参见同上,34)。世界大战之后,德语在全球范围内失去了其尊贵地位,由于国际组织数量的增加以及国际贸易、旅游、移民和大众传媒的增多,对通用语言的需求也随之增长(参见 Meierkord and Knapp 2002, 12)。这导致英语作为最广泛使用的国际通用语言在全球范围内发展壮大(参见 Jenkins 2018, 595)。

 

文学作品

Ammon, U. (2001): 德语作为欧洲通用语。In: Sociolinguistica 15, 32-41.

Bußmann, H. (ed.) (2008): Lexicon of linguistics. 第 4 版。斯图加特:Alfred Kröner。

Jenkins, J. (2018). The Future of English as a Lingua Franca. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dewey (eds.): The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. Oxon, New York, Routledge, 2010. Oxon, New York, Routledge, 594-605.

Mauranen, A. (2018): Conceptualising ELF. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dewey (eds.): The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. Oxon, New York, Routledge, 594-605. Oxon, New York, Routledge, 7-24.

Meierkord, C. and K. Knapp (2002): Approaching lingua franca communication. In: ders. (Ed.): Lingua Franca Communicaiton. Frankfurt a. M.: Lang, 9-28.

Meierkord, C. (2002): ‚Language stripped bare‘ or ‚linguistic masala‘? 法语会话中的文化。In: ders. and K. Knapp (eds.): Lingua Franca Communication. Frankfurt a. M.: Lang, 109-134.

Schendl, H. (2016): Historical linguistics and ELF. In: M. Pitzl and R. Osimk-Teasdale (eds.): English as a lingua franca: Prospectives and prospects. 波士顿、柏林:De Gruyter, 123, 128。

https://www.youtube.com/@hyperkulturell

Themen

Antisemitismus Benjamin Haag Bulgarisch Chinesisch Diskriminierung Diversität Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Flucht Flüchtlinge Französisch Griechisch Heimat Identität Indonesisch Integration Interkulturelle Kommunikation interkulturelle Kompetenz Interkulturelles Lernen Islam Italienisch Japanisch Koreanisch Kultur Lettisch Litauisch Migration Niederländisch Norwegisch Polnisch Portugiesisch Rassismus Rumänisch Russisch Schwedisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Werte
✕
© 2026 Hyperkulturell.de       Impressum      Nutzungsregeln       Datenschutz