ハイパーコレクションとは、過剰適応のことである。ギュントナーは次のような出来事を報告している。博士号を取得するためにドイツに来た中国人留学生が、将来博士号を取得する母親に宛てて書いたEメールの中で、留学先への到着と滞在をどのようにイメージしているかという自分の希望を非常に明確に伝えていた。空港への出迎えはいつがいいのか、オフィスの家具はどうしたらいいのか、適当なアパートを探してほしい、などである。
過剰な調整
まるで指示か規則のようなメールである。どうやらこの中国人留学生は、ドイツ人がステレオタイプに言うところの「明確さ」「明瞭さ」「率直さ」を誤解していたようだ。これは過剰適応の例である。逆に、例えばドイツ人が中国で非常に用心深く、非常に礼儀正しく振る舞うことは、ミスマッチによる疎外感を引き起こすため、過剰修正と理解できる。
相手は何をしているのか?
したがって、一方的な適応と言うことができる。これは(異文化間だけでなく)あらゆるコミュニケーションが相互作用によって特徴づけられるという事実を見落としている。したがって、常に「相手は何をしているのか?誰かが相手に合わせようとしても、その人がそうすることが正しいわけでも、相手がそれを望んでいるわけでもない。倫理的に言えば、なぜ一方的に適応しなければならないのかにも疑問がある。ここでの実際的な問題は、一方的な適応が長期的に維持できるのか、それとも行き詰まるのかということである。
疎外の危険性
異文化間の出会いにおいてしばしば魅力的なのは、まさに行動や行為の違いである。さらに、相手も同じ疑問を持ち、自分の理解に従って適応的な行動をとるかもしれない。するとどうなるか(カウンターコレクトを比較してみよう)。実際には和解が意図されているにもかかわらず、過剰な訂正が疎外につながる可能性があることは注目に値する。
文献
Günthner, Susanne (1993): 異文化コミュニケーションにおける談話戦略。ドイツ語と中国語の会話の分析。
Polfuß, Jonas (2012): Critical cultural assimilator Germany for Chinese participants. In: Interculture Journal, Issue 17, 27-46.