20 世纪 70 年代末,澳大利亚语言学家克雷格-沃尔克(Craig Volker)在澳大利亚城市戈尔德科斯特(Goldcoast)从一位在巴布亚新几内亚家中讲德语的女学生那里学到了德语。就这样,这位语言学家发现了一种当时不为人知的克里奥尔语,即 „Unserdeutsch“(参见 welt.de 2016)。这种以德语为基础的克里奥尔语目前在巴布亚新几内亚约有 100 人使用(参见 Haarmann 2002, 268)。与只有极少数人会说的 „Unserdeutsch „相比,巴布亚新几内亚在英语的基础上发展出了一种名为 „Tok Pisin „的独立皮钦语,目前甚至有大约 250 万人会说这种语言(参见 Haarmann 2002, 361)。
划界
原则上,很难明确区分皮钦语和克里奥尔语,因为两者之间的过渡是不固定的。不过,皮钦语指的是 „为满足海外港口地区的贸易和商业交流需要而发展起来的专门的贸易联系语言或辅助贸易语言“(Lewandowski 1994, 815)。因此,“皮钦语 „产生于语言紧急状态下,即两种或两种以上语言的使用者在相互不理解语言的情况下接触时(参见 Bußmann 2002, 518)。如果 „皮钦语 „被本土化,即发展成为母语,则被称为 „克里奥尔语“。
起源
虽然该词的起源并不明确,但有研究认为,皮钦语可追溯到英文单词 „Geschäft, Handel „的中文发音(参见 Bußmann 2002, 518)。当欧洲统治者的语言(英语、法语、西班牙语、荷兰语、葡萄牙语)取代了供体语言的角色并成为通用语言时,海外殖民地就出现了皮钦语(参见 Bußmann 2002, 518)。在这种情况下,供体语言是 „语言社区中占主导地位的、有声望的、社会价值较高的语种,它对价值较低的语种具有持久的影响“(Bußmann 2002, 668 f.)。
语言分类
根据以下特征,可以将 „皮钦语 „归为 „皮钦语“:
– 它不是任何人的母语。
– 语音、形态和句法结构简化。
– 词汇量大大减少。
– 通常不书写。
– 在使用多种语言的情况下,它是不同种族群体的交流工具(参见 Lewandowski 1994, 816)。
殖民时代的遗产
作为殖民化的无形遗产,不仅巴布亚新几内亚使用 „皮钦语“,非洲也使用 „皮钦语“。“皮钦语 „以欧洲语言为基础,“是与非洲语言接触后的融合产物,如喀麦隆皮钦语或西非的 Wes Cos、Krio、Crioulo 或葡萄牙克里奥尔语“(Haarmann,2002 年,129 页)。此外,在德国殖民时期,纳米比亚(非洲)出现了一种被称为 „厨房德语“(英语为 „Namibian Black German“/“NBG“)的皮津语,大约有 15,000 人讲这种语言。
文献
Bußmann, H. (ed.) (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. 第 3 版。斯图加特:Kröner 出版社。
Haarmann, H. (2002):Sprachenalmanach. 世界上所有语言的事实和数据。法兰克福:Campus.
Heine, Matthias (2016): https://www.welt.de/kultur/article153927764/Wie-Kinder-aus-Neupommern-eine-Sprache-erfanden.html [2019 年 12 月 17 日]。
Lewandowski, T. (1994): Linguistic dictionary. 2nd ed.. 威斯巴登: Quelle & Meyer.