Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01
  • Info
  • Materialschrank
  • Lexikon
  • E-Learning
  • Seminare
✕

热点

热点一词来源于英文hot „热 „和spot „地方“,因此指的是热点(参见https://www.duden.de/rechtschreibung/Hotspot)。

定义

热点是所谓的丰富点,指的是交流中那些文化上的特殊问题更经常发生的地方。这包括问候、批评、不同的意见、定义或解释(例如 „duzen“/“siezen“)(参见Agar 1994, 100)。

丰富的点经常出现在跨文化交际中,但不一定受其约束。这意味着,丰富的点既存在于一种文化内部,也存在于两种文化的对比中。只要在对话中出现困难,就会涉及到丰富点。这可以是个人行为,也可以是文化模式(参见Heringer 2017, 166)。“丰富的点是丰富的

– 因为它们提供了对文化的洞察力、

– 因为它们教会我们审视我们自己的期望、

– 因为它们可以被考虑到并以交际方式处理“(Heringer 2017, 166)。

丰富点的典型特征是,困难不仅出现在不同文化的交汇处,而且还出现在母语者之间的分歧。可以得出结论,丰富点具有丰富的文化内涵,有许多不同的组成部分,并被不同地看待和体验(参见Heringer 2017, 166-167)。

如何更好地理解丰富点?

根据Agar的说法,奥地利的Schmäh一词本身就是一个丰富点,因为文化和历史深深地嵌入这个词中。“丰富点是语言文化行动的信号“(Agar 1994, 106)。Agar把丰富点比作一个绊脚石,有人在上面跌倒。当交流和理解出现问题,而对文化背景的了解不足时,就会出现丰富点。如果怀疑是丰富点,就应该探索与自己文化的差异。因此,应该在丰富点和世界观之间建立联系。这可能会导致对丰富点的更深入的理解(参见Heringer 2017, 168-169)。

丰富点和热点之间的区别是什么?

Heringer将热点理解为意义泛化的丰富点。出于说教的原因,跨文化交际中的一般热点被确定和列出。这种热点通常来自于经验(参见Heringer 2017, 169)。因此,热点是发生误解的文化上的特定情况,如日常情况:问候、说是/否、礼物、身体语言、保持沉默、道歉等。这一点将在下文中详细解释。相比之下,丰富的点,如施马赫的例子,要理解为一种生活态度,以及看待生活和事物的一般态度。

例子

德语中选择Du或Sie或美国的日期都是热点的例子。此外,奥地利或维也纳的Schmäh也是其中之一。应该指出的是,对这个词的解释存在着不同的意见。但基本上,这个词被理解为是指一种基于讽刺的生活方式(参见Heringer 2017, 166-167)。此外,问候也被算作热点之一。在这里,问候在语言上、身体上和姿态上的表现因语言和文化的不同而不同。例如,美国人在西班牙语中的How do you do? 或 ¿Qué tal? 不需要直接回答。此外,在电话中也有不同的习惯。在德国,被叫的人要说出他或她的名字,而在许多其他国家,回答只是 „是“。除了语言方面的问题,身体方面的问题也因国家而异。因此,例如在奥地利,握手是必须的。而在伊斯兰文化中,男人从不与女人握手(参见Heringer 2017, 169)。此外,称呼的形式也是造成跨文化误解的原因。此外,个人问题在不同的文化中会造成很大的混乱,例如在印度尼西亚(参见Heringer 2017, 170 f.)。邀请函是另一个例子。例如,如果一个聚会在8点钟举行,应该准确地告诉德国人8点钟,西班牙人7.40点钟,等等(参见Heringer 2017, 172)。

此外,语言问题是热点的一个典型例子。来自不同语言文化的伙伴们应该说哪种语言的问题出现了,等等。(参阅Heringer 2017, 172)。此外,同意和拒绝在不同文化中的实现方式不同。它们也通过不同的手势来表达。例如,在中国,一个已经完全喝完的杯子是一个标志,表明主人不会不断地给杯子添水(参见Heringer 2017, 174)。此外,倾听习惯表明了文化上的显著差异,例如,沉默的倾听在波兰被认为是礼貌的。此外,宗教被认为是一个热点。此外,应谨慎处理批评、赞美和幽默,因为这些在不同的文化中被认为是不同的(参见Heringer 2017, 175-177)。

 

文学作品

Agar, Michael (1994): 跨文化框架。载于:《国际跨文化关系杂志》18。

Dudenverlag: https://www.duden.de/rechtschreibung/Hotspot [29.08.2019].

Heringer, Hans Jürgen (2017): 跨文化交流。基本原理和概念。第5版。Tübingen: Francke.

Rössler, Andrea (2008): 在西班牙语课堂上成功掌握词汇。在:Lüning, Marita/ Rössler, Andrea/ Sommerfeldt, Kathrin/ Strickstrack-García, Roswitha/ Vences, Ursula/ Wlasak-Feik, Christine(编辑): Prinzipien und Methoden des Spanischunterrichts. 作为外语的西班牙语教学。Seelze: Friedrich, 20-25.

https://www.youtube.com/@hyperkulturell

Themen

Antisemitismus Benjamin Haag Bulgarisch Chinesisch Diskriminierung Diversität Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Flucht Flüchtlinge Französisch Griechisch Heimat Identität Indonesisch Integration Interkulturelle Kommunikation interkulturelle Kompetenz Interkulturelles Lernen Islam Italienisch Japanisch Koreanisch Kultur Lettisch Litauisch Migration Niederländisch Norwegisch Polnisch Portugiesisch Rassismus Rumänisch Russisch Schwedisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Werte
✕
© 2024 Hyperkulturell.de       Impressum      Nutzungsregeln       Datenschutz