ホットスポットとは、英語のhot「熱い」、spot「場所」が語源で、ホットスポットを意味する(参考:https://www.duden.de/rechtschreibung/Hotspot)。
定義
ホットスポットとは、いわゆるリッチポイントのことで、コミュニケーションにおいて、文化的に特有の問題が発生しやすい場所を指す。挨拶、批判、意見の相違、定義や説明(例:“duzen“ / „siezen“)などがこれにあたる(参照:Agar 1994, 100)。
リッチ・ポイントは異文化間コミュニケーションにおいてしばしば発生するが、必ずしもそれに束縛されるわけではない。つまり、リッチ・ポイントはある文化の中にも、2つの文化の比較の中にも対照的に存在するということである。会話に困難が生じるとすぐに、リッチ・ポイントが関与する可能性がある。これは個人の行動であったり、文化的パターンであったりする(cf. Heringer 2017, 166)。「リッチポイントは豊かである。
– 文化に対する洞察を与えてくれるからである、
– リッチポイントは、文化に対する洞察を与えてくれるからである、
– なぜなら、それらを考慮に入れ、コミュニケーション的に対処することができるからである」(Heringer 2017, 166)。
異なる文化の交錯だけでなく、ネイティブ・スピーカー同士の意見の食い違いでも困難が生じるのがリッチ・ポイントの典型である。リッチポイントは文化に富み、さまざまな構成要素を持ち、さまざまに見られ、さまざまに経験されると結論づけることができる(cf. Heringer 2017, 166-167)。
リッチポイントはどのように理解すればよいのだろうか。
アガーによれば、オーストリアのシュメーという言葉は、文化と歴史がこの言葉に深く埋め込まれているため、それ自体がリッチポイントなのだという。「リッチ・ポイントは、言語文化的な作用がどこにあるかを示す」(Agar 1994, 106)。アガーはリッチ・ポイントを、誰かがつまずくブロックにたとえている。リッチ・ポイントは、コミュニケーションや理解の問題が生じ、文化的背景についての知識が不十分な場合に発生する。リッチ・ポイントが疑われる場合は、自文化との違いを探る必要がある。その上で、リッチポイントと世界観の関連性を探る。そうすることで、リッチポイントの理解が深まる可能性がある(参照:Heringer 2017, 168-169)。
リッチポイントとホットスポットの違いは何か?
ヘリンガーはホットスポットを、意味が一般化されたリッチポイントと理解している。教訓的な理由から、異文化間コミュニケーションにおける一般的なホットスポットが特定され、リスト化される。そのようなホットスポットは通常、経験から得られるものである(参照:Heringer 2017, 169)。したがって、ホットスポットは誤解が生じる文化的に特異な状況であり、例えば日常的な場面である:挨拶、はい/いいえ、贈り物、ボディランゲージ、沈黙、謝罪などである。これについては以下で詳しく説明する。これに対してリッチポイントは、シュメーの例にあるように、人生に対する態度であり、人生や物事を見る一般的な態度と理解される。
例
ドイツ語のDuやSieの選択、アメリカの日付などはホットスポットの例である。さらに、オーストリアやウィーンのシュメーもその一つです。この言葉の説明には意見の分かれるところである。しかし基本的には、この言葉は皮肉に基づく生活様式を意味すると理解されている(参照:Heringer 2017, 166-167)。さらに、挨拶もホットスポットに数えられる。ここでは、挨拶は言語的、身体的、身振り的に、言語や文化によって異なって行われる。例えば、アメリカ人のHow do you do?やスペイン語の¿Qué tal?は直接的な返答を必要としない。さらに、電話での習慣も異なる。ドイツでは電話を受けた人は自分の名前を名乗るが、他の多くの国では「はい」としか答えない。言語的な部分だけでなく、物理的な部分も国によって異なる。例えばオーストリアでは握手が義務付けられている。一方、イスラム文化では、男性が女性と握手することはない(参照:Heringer 2017, 169)。さらに、挨拶の形式も異文化間の誤解の原因となる。さらに、例えばインドネシアでは、個人的な質問が異文化間で大きな混乱を引き起こすことがある(Heringer 2017, 170 f.参照)。招待状もその一例である。例えば、パーティーが8時に開催される場合、ドイツ人には8時ちょうど、スペイン人には7時40分などと伝えるべきである(cf. Heringer 2017, 172)。
さらに、言語問題はホットスポットの典型的な例である。異なる言語文化圏から来たパートナーが、どの言語で話すべきかなどの問題が生じる。(Heringer 2017, 172参照)。さらに、同意と拒否は異なる文化では異なる形で実現される。それらはまた、異なる身振りによって表現される。例えば中国では、完全に飲み干したグラスは、ホストが常にグラスを補充しているわけではないというサインである(cf. Heringer 2017, 174)。さらに、リスニングの習慣は文化の大きな違いを示しており、例えばポーランドでは黙って聞くことが礼儀正しいとされている。さらに、宗教はホットスポットと考えられている。さらに、批判、賛辞、ユーモアは文化によって受け止め方が異なるため、取り扱いには注意が必要である(cf. Heringer 2017, 175-177)。
文献
Agar, Michael (1994): The intercultural frame. In: International Journal of Intercultural Relations 18.
Dudenverlag: https://www.duden.de/rechtschreibung/Hotspot [2019.08.29].
Heringer, Hans Jürgen (2017): Intercultural communication. Fundamentals and concepts. 5th ed. Tübingen: Francke.
Rössler, Andrea (2008): Rössler (2008): スペイン語授業における語彙習得の成功。Lüning, Marita/ Rössler, Andrea/ Sommerfeldt, Kathrin/ Strickstrack-García, Roswitha/ Vences, Ursula/ Wlasak-Feik, Christine (eds.): Prinzipien und Methoden des Spanishunterrichts. Teaching Spanish as a foreign language. Seelze: Friedrich, 20-25.