Этот термин состоит из латинских слов „lingua“, означающего „язык“, „язык“, и „franca“, которое можно понимать либо как „свободный“, „открытый“, либо, применительно к первому верифицированному Lingua Franca, как „франконский“ (ср. Bußmann 2008, 408). Таким образом, в буквальном смысле lingua franca следует понимать как „свободный язык“, который используется в качестве „языка посредничества в многоязычных языковых сообществах“ (там же), при этом термин лишь описывает его лингвистическую функцию (ср. Meierkord and Knapp 2002, 10). Таким образом, франкоязычные языки выступают в качестве промежуточных или разговорных языков между двумя или более носителями, не имеющими общего родного языка (см. Мауранен 2018, 7).
Английский язык
Английский язык является, пожалуй, самым ярким и наиболее распространенным лингва-франка нашего времени, но русский язык как основной лингва-франка в бывших советских республиках и арабский язык как общий лингва-франка ислама также являются примерами широко распространенных естественных языков, выполняющих функцию лингва-франка (см. Bußmann 2008, 408). Однако в качестве лингва-франка могут использоваться не только так называемые мировые языки, т.е. языки, на которых говорит большое количество людей в мире в качестве первого, второго или иностранного языка; нет никаких ограничений на то, какие языки или диалекты могут быть использованы в качестве лингва-франка. Это могут быть и мертвые языки, такие как латынь или древнегреческий (см. Мауранен 2018, 7f.), и пиджины, которые могут возникать в качестве лингва франка в „чрезвычайных лингвистических ситуациях“, когда между собеседниками нет общего языкового знания (Bußmann 2008, 532). Предпринимались также попытки создания специальных искусственных языков для глобального международного взаимопонимания, например, наиболее известного из них – эсперанто, который уже в XIX веке задумывался как „язык всемирной помощи“ со значительно упрощенным произношением и грамматикой (Bußmann 2008, 157f.). В функции лингва-франка различают два определения: С одной стороны, „настоящий лингва франка“ определяется как язык моста/коммуникации, когда никто из носителей не говорит на этом языке как на родном. С другой стороны, термин lingua franca включает в себя языковые ситуации между носителями и не носителями языка, и в этом случае он понимается как „асимметричное использование“ (Ammon 2001, 34).
Критика
Далее следует критика использования лингва-франка, поскольку, по мнению некоторых лингвистов, таким образом теряется культурное наследие естественных языков, так как лингва-франка всегда представляет собой сильно дедуцированную форму исходного языка (ср. Meierkord 2002, 109). Критике подвергается и то, что носители языка часто обладают различной компетенцией в соответствующем лингвофранке, что может приводить к расхождениям в декодировании и расшифровке сообщений (ср. там же, 112).
Историческое развитие
Как уже упоминалось в начале, lingua franca можно перевести и как „франкский язык“, который восходит к „языку „франков“ [как] самому древнему доказуемому […] lingua franca“, на котором говорили в Средние века во времена крестовых походов и который возник в результате „контактов западноевропейских христиан с турецкими и арабскими мусульманами“ (Bußmann 2008, 408; ср. Meierkord u. Knapp 2002, 9). В других источниках в качестве первого межконтинентального лингва франка во времена Римской империи называется латынь, которая сохранялась и в Средние века (ср. Schendl 2016, 124). Из этого следует, что лингва-франка исторически возникали и использовались там, где существовало желание торговать между различными племенами или этническими группами (Meikerkord and Knapp 2002, 10). Кроме того, колониализм, начиная с XV века, в значительной степени способствовал распространению и развитию многочисленных пиджинных языков (см. там же). Таким образом, немецкий язык распространялся как лингва франка как в колониальных условиях, так и в результате „региональной экспансии носителей немецкого языка“ в Европе и за ее пределами (Ammon 2001, 32). Особенно в науке немецкий язык считался наиболее распространенным языком обмена мнениями и публикаций в XIX и XX веках (см. там же, 34). После мировых войн немецкий язык утратил свой престижный статус на глобальном уровне, и потребность в общем лингва-франка возросла в связи с увеличением числа международных организаций, а также ростом международной торговли, туризма, миграции и средств массовой информации (ср. Meierkord and Knapp 2002, 12). Это привело к глобальному росту английского языка как наиболее распространенного международного лингва-франка (Ср. Дженкинс 2018, 595).
Литература
Аммон, У. (2001): German as a lingua franca in Europe. In: Sociolinguistica 15, 32-41.
Bußmann, H. (ed.) (2008): Lexicon of linguistics. 4th ed. Штутгарт: Альфред Крёнер.
Дженкинс, Дж. (2018). The Future of English as a Lingua Franca. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dewey (eds.): The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. Oxon, New York, Routledge, 594-605.
Mauranen, A. (2018): Conceptualising ELF. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dewey (eds.): The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. Oxon, New York, Routledge, 7-24.
Майеркорд, К. и К. Кнапп (2002): Approaching lingua franca communication. In: ders. (Ed.): Lingua Franca Communicaiton. Frankfurt a. M.: Lang, 9-28.
Meierkord, C. (2002): ‚Language stripped bare‘ or ‚linguistic masala‘? Culture in lingua franca conversation. In: ders. and K. Knapp (eds.): Lingua Franca Communication. Frankfurt a. M.: Lang, 109-134.
Schendl, H. (2016): Историческая лингвистика и ELF. In: M. Pitzl and R. Osimk-Teasdale (eds.): English as a lingua franca: Prospectives and prospects. Boston, Berlin: De Gruyter, 123, 128.