Контркорекція описує протилежні корективи в контексті міжкультурної комунікації.
Приклади
У німецько-китайських контактах може статися так, що китайці спілкуються в підкреслено прямій манері, щоб пристосуватися до (нібито) німецької розмовної культури (згідно зі стереотипними уявленнями). Німецька сторона може поводитися особливо стримано і ввічливо, щоб пристосуватися до китайської культури (див. приклад тут).
Інший приклад: японець – гість у Німеччині. Німець вклоняється на знак привітання. У той же час японець тисне руку німцеві. Тут також можна побачити, що мається на увазі під протилежними адаптаціями.
Глобалізація
У глобалізованому світі все частіше можна припустити, що культурні знання зростають у глобальному масштабі. Здається, це все частіше призводить до контр-адаптації. Можуть виникати конфліктні ситуації, хоча передбачається прямо протилежне: пристосування і зближення.
Контркорекція і гіперкорекція – це явища, які виникають через неповне або неправильне розуміння культури. Причини зазвичай криються у відсутності досвіду. Триваліший контакт з іншою культурою може призвести до глибшого розуміння.
Література
Гюнтнер, Сюзанна (1993): Дискурсивні стратегії в міжкультурній комунікації. Аналіз німецько-китайських розмов.
Полфус, Йонас (2012): Критичний культурний асимілятор Німеччина для китайських учасників. В: Інтеркультурний журнал, Випуск 17, 27-46.