Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01
  • Info
  • Materialschrank
  • Lexikon
  • E-Learning
  • Seminare
✕

Гіперкорекція

Термін „гіперкорекція“ можна розуміти як надмірну адаптацію. Гюнтнер описує такий випадок: китайський студент за обміном, який приїжджав до Німеччини для отримання докторського ступеня, написав електронного листа своїй майбутній матері, в якому дуже чітко висловив свої побажання щодо того, як він уявляє собі свій приїзд і перебування в приймаючій країні. Він вказав, коли хоче, щоб його зустріли в аеропорту, як має бути облаштований його кабінет і що для нього має бути знайдена відповідна квартира.

Надмірна адаптація

Електронний лист виглядає як інструкція або регламент. Очевидно, китайський студент-гість неправильно витлумачив те, що стереотипно вважається у німців експресивністю, ясністю і прямотою. Це приклад надмірної адаптації. І навпаки, дуже обережна, надзвичайно ввічлива поведінка німців у Китаї, наприклад, може бути сприйнята як гіперкорекція, оскільки викликає відчуження через невідповідність.

Що робить інша людина?

Тому можна говорити про односторонню адаптацію. При цьому випускається з уваги той факт, що будь-яка (не тільки міжкультурна) комунікація характеризується взаємодією. Тому завжди виникає питання: що робить інший? Якщо хтось намагається пристосуватися до іншого, це не означає, що він має на це право або що інший цього хоче. З етичної точки зору, також здається сумнівним, чому хтось повинен пристосовуватися в односторонньому порядку. Прагматичне питання тут також полягає в тому, чи може одностороння адаптація взагалі бути стійкою в довгостроковій перспективі, чи не веде вона до глухого кута.

Небезпека відчуження

Саме відмінності у поведінці та діях часто є привабливими у міжкультурних контактах. Більше того, інша людина може ставити собі те саме питання і поводитися адаптивно, відповідно до свого розуміння. Що тоді відбувається (порівняйте контркорекцію)? Примітно, що гіперкорекція може призвести до відчуження, навіть якщо насправді передбачається зближення.

 

Література

Гюнтнер, Сюзанна (1993): Дискурсивні стратегії в міжкультурній комунікації. Аналіз німецько-китайських розмов.

Полфус, Йонас (2012): Критичний культурний асимілятор Німеччина для китайських учасників. В: Інтеркультурний журнал, Випуск 17, 27-46.

https://www.youtube.com/@hyperkulturell

Themen

Antisemitismus Benjamin Haag Bulgarisch Chinesisch Diskriminierung Diversität Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Flucht Flüchtlinge Französisch Griechisch Heimat Identität Indonesisch Integration Interkulturelle Kommunikation interkulturelle Kompetenz Interkulturelles Lernen Islam Italienisch Japanisch Koreanisch Kultur Lettisch Litauisch Migration Niederländisch Norwegisch Polnisch Portugiesisch Rassismus Rumänisch Russisch Schwedisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Werte
✕
© 2024 Hyperkulturell.de       Impressum      Nutzungsregeln       Datenschutz