Термин hotspot происходит от английского hot „горячий“ и spot „место“ и, таким образом, означает горячую точку (см. https://www.duden.de/rechtschreibung/Hotspot).
Определение
Горячие точки – это так называемые насыщенные точки, которые относятся к тем местам в общении, где чаще всего возникают культурно-специфические проблемы. К ним относятся приветствия, критика, различные мнения, определения или объяснения (например, „duzen“ / „siezen“) (ср. Agar 1994, 100).
Богатые точки часто встречаются в межкультурной коммуникации, но не обязательно связаны с ней. Это означает, что богатые точки существуют как внутри культуры, так и контрастивно при сравнении двух культур. Как только в разговоре возникает трудность, могут быть задействованы богатые точки. Это может быть как индивидуальное поведение, так и культурные паттерны (ср. Херингер 2017, 166). „Богатые моменты богаты
– потому что они дают представление о культурах,
– потому что они учат нас исследовать наши собственные ожидания,
– потому что их можно принимать во внимание и решать коммуникативно“ (Heringer 2017, 166).
Для богатых точек характерно, что трудности возникают не только при пересечении разных культур, но и при разногласиях между носителями языка. Можно сделать вывод, что богатые точки богаты культурой, имеют множество различных компонентов, воспринимаются и переживаются по-разному (ср. Heringer 2017, 166-167).
Как можно лучше понять богатую точку?
По мнению Агара, австрийский термин Schmäh сам по себе является богатой точкой, поскольку культура и история глубоко заложены в этом слове. „Богатые точки сигнализируют о том, где происходит лингвокультурное действие“ (Agar 1994, 106). Агар сравнивает богатую точку с камнем преткновения, через который кто-то падает. Богатая точка возникает, когда возникают проблемы с общением и пониманием, а знаний о культурном фоне недостаточно. Если есть подозрение, что речь идет о „богатой точке“, следует изучить различия с собственной культурой. Соответственно, следует установить связь между богатой точкой и мировоззрением. Это может привести к более глубокому пониманию Богатых точек (ср. Херингер 2017, 168-169).
В чем разница между богатыми точками и горячими точками?
Херингер понимает горячие точки как богатые точки, значение которых обобщено. В дидактических целях определяются и перечисляются общие „горячие точки“ в межкультурной коммуникации. Такие „горячие точки“ обычно возникают на основе опыта (ср. Херингер 2017, 169). Таким образом, „горячие точки“ – это культурно-специфические ситуации, в которых возникает недопонимание, например, повседневные ситуации: приветствие, слова „да/нет“, подарки, язык тела, молчание, извинения и т.д. Более подробно это объясняется ниже. Напротив, богатые точки, как в примере со Шмахом, следует понимать как отношение к жизни, а также как общее отношение к жизни и вещам.
Примеры
Выбор Du или Sie в немецком языке или американская дата являются примерами насыщенных точек. Кроме того, австрийское или венское Schmäh также является одним из них. Следует отметить, что существуют разногласия в объяснении этого слова. В основном, однако, под этим термином понимается образ жизни, основанный на иронии (ср. Heringer 2017, 166-167). Кроме того, приветствие также причисляется к горячим точкам. Здесь приветствия выполняются лингвистически, физически и жестикуляционно по-разному в зависимости от языка и культуры. Например, американское How do you do? или ¿Qué tal? на испанском не требует прямого ответа. Кроме того, существуют также различные привычки при разговоре по телефону. Если в Германии звонящий называет свое имя, то во многих других странах ответом будет только „да“. Помимо лингвистической составляющей, физическая составляющая также отличается в разных странах. Так, например, в Австрии обязательным является рукопожатие. В исламской культуре, напротив, мужчина никогда не пожимает руку женщине (см. Heringer 2017, 169). Кроме того, формы обращения также являются причиной межкультурного непонимания. Кроме того, личные вопросы могут вызвать большую путаницу в разных культурах, например, в Индонезии (ср. Heringer 2017, 170 f.). Приглашения – еще один пример. Например, если вечеринка состоится в 8 часов, немцу следует сказать, что это будет именно 8 часов, испанцу – 7.40 и т. д. (ср. Heringer 2017, 172).
Более того, языковая проблема является типичным примером горячих точек. Возникает вопрос, на каком языке должны говорить партнеры, принадлежащие к разным языковым культурам, и т.д. (ср. Heringer 2017, 172). Кроме того, согласие и отказ по-разному реализуются в разных культурах. Они также выражаются с помощью различных жестов. Например, в Китае полностью выпитый бокал – это знак того, что хозяин не будет постоянно наполнять бокалы (ср. Heringer 2017, 174). Кроме того, привычки слушать свидетельствуют о значительных различиях в культурах, например, в Польше молчаливое слушание считается вежливым. Кроме того, религия считается „горячей точкой“. Кроме того, с критикой, комплиментами и юмором следует обращаться осторожно, поскольку в разных культурах они воспринимаются по-разному (ср. Heringer 2017, 175-177).
Литература
Агар, Майкл (1994): The intercultural frame. In: International Journal of Intercultural Relations 18.
Dudenverlag: https://www.duden.de/rechtschreibung/Hotspot [29.08.2019].
Heringer, Hans Jürgen (2017): Intercultural communication. Основы и концепции. 5th ed. Tübingen: Francke.
Рёсслер, Андреа (2008): Успешное усвоение лексики на занятиях по испанскому языку. In: Lüning, Marita/ Rössler, Andrea/ Sommerfeldt, Kathrin/ Strickstrack-García, Roswitha/ Vences, Ursula/ Wlasak-Feik, Christine (eds.): Prinzipien und Methoden des Spanischunterrichts. Преподавание испанского языка как иностранного. Зеельце: Фридрих, 20-25.