과잉교정이라는 용어는 과잉적응으로 이해할 수 있습니다. 귄트너는 다음과 같은 사건을 보고합니다. 박사 학위를 받기 위해 독일에 온 한 중국인 교환 학생이 장래 박사 학위를 받을 어머니에게 이메일을 보내 자신이 도착하여 호스트 국가에 머무는 모습을 어떻게 상상했는지 자신의 바람을 매우 명확하게 전달했습니다. 그는 공항에서 언제 데리러 가고 싶은지, 사무실은 어떻게 꾸며야 하는지, 자신에게 적합한 아파트를 찾아야 한다고 말했습니다.
과도한 적응
이메일은 지침이나 규정처럼 보였습니다. 분명히 중국인 게스트 학생은 독일인이 일반적으로 말하는 명시성, 명확성, 직접성을 잘못 해석한 것 같습니다. 이것은 과도한 적응의 예입니다. 반대로 중국에서 독일인이 매우 조심스럽고 극도로 예의바르게 행동하는 것은 불일치로 인한 소외감을 유발하기 때문에 과잉 적응으로 이해할 수 있습니다.
상대방은 무엇을 할까요?
따라서 일방적인 적응이라고 말할 수 있습니다. 이는 모든 (문화 간 커뮤니케이션뿐만 아니라) 커뮤니케이션이 상호 작용을 특징으로한다는 사실을 간과합니다. 따라서 질문은 항상 상대방이 무엇을 하고 있는가입니다. 누군가가 상대방에게 적응하려고 노력한다고 해서 그 사람이 그렇게 하는 것이 옳거나 상대방이 원한다는 것을 의미하지는 않습니다. 윤리적으로 볼 때, 왜 일방적으로 적응해야 하는지도 의문입니다. 여기서 실용적인 질문은 일방적인 적응이 장기적으로 지속될 수 있는지 또는 막다른 골목으로 이어지는지 여부입니다.
소외의 위험
문화 간 만남에서 종종 매력적으로 다가오는 것은 바로 행동과 행동의 차이입니다. 또한 상대방은 자신에게 같은 질문을 하고 자신의 이해에 따라 적응적인 방식으로 행동할 수 있습니다. 그러면 어떻게 될까요(역수정 비교)? 실제로 화해를 의도했음에도 불구하고 과잉 교정이 소외로 이어질 수 있다는 점은 놀랍습니다.
문학
귄트너, 수잔느 (1993): 문화 간 커뮤니케이션의 담화 전략. 독일어-중국어 대화 분석.
폴 푸스, 요나스 (2012): 중국 참가자를위한 비판적 문화 동화 자 독일. 에: 이문화 저널, 17 호, 27-46.