Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01Logo_Hyperkulturell_Zusatz_Final_01-01
  • Info
  • Materialschrank
  • Lexikon
  • E-Learning
  • Seminare
✕

Хотспоти

Термін „хот-спот“ походить від англійських hot „гарячий“ і spot „місце“ і, таким чином, означає „гаряча точка“ (див. https://www.duden.de/rechtschreibung/Hotspot).

Визначення

Хотспоти – це так звані „гарячі точки“, тобто ті місця в спілкуванні, де найчастіше виникають культурно-специфічні проблеми. До них відносяться привітання, критика, різні думки, визначення або пояснення (наприклад, „duzen“ / „siezen“) (див. Agar 1994, 100).

Багаті точки часто трапляються в міжкультурній комунікації, але не обов’язково пов’язані з нею. Це означає, що багаті точки існують як у межах однієї культури, так і контрастно у порівнянні двох культур. Як тільки в розмові виникають труднощі, багаті точки можуть бути задіяні. Це може бути як індивідуальна поведінка, так і культурні патерни (див. Heringer 2017, 166). „Багаті моменти тому й багаті.

– тому що вони дають уявлення про культуру,

– тому що вони вчать нас аналізувати наші власні очікування,

– тому що їх можна брати до уваги і працювати з ними комунікативно“ (Heringer 2017, 166).

Характерно, що труднощі виникають не лише на перетині різних культур, але й у розбіжностях між носіями мови. Можна зробити висновок, що багаті точки багаті на культуру, мають багато різних компонентів і по-різному сприймаються та переживаються (див. Heringer 2017, 166-167).

Як можна краще зрозуміти багаті точки?

На думку Аґар, австрійський термін Schmäh сам по собі є багатим місцем, оскільки культура та історія глибоко вкладені в це слово. „Багаті точки сигналізують про те, де відбувається лінгвокультурна дія“ (Agar 1994, 106). Аґар порівнює багаті точки з каменем спотикання, через який хтось падає. Багаті точки виникають тоді, коли виникають проблеми з комунікацією та розумінням, а знання культурного фону є недостатнім. Якщо є підозра на наявність „точки багатства“, слід дослідити відмінності з власною культурою. Відповідно, слід встановити зв’язок між точкою багатства та світоглядом. Це може призвести до глибшого розуміння „точок багатства“ (див. Heringer 2017, 168-169).

У чому різниця між багатими точками і гарячими точками?

Герінгер розуміє гарячі точки як багаті точки, значення яких є узагальненим. З дидактичних міркувань у міжкультурній комунікації визначають і перераховують загальні „гарячі точки“. Такі „гарячі точки“, як правило, отримуються з досвіду (див. Heringer 2017, 169). Отже, „гарячі точки“ – це культурно-специфічні ситуації, в яких виникають непорозуміння, наприклад, повсякденні ситуації: привітання, висловлювання „так/ні“, подарунки, мова тіла, мовчання, вибачення тощо. Це пояснюється більш детально нижче. На відміну від цього, багаті пункти, як у прикладі Шме, слід розуміти як ставлення до життя, а також загальну установку бачити життя і речі.

Приклади

Вибір Du або Sie в німецькій мові або американське побачення є прикладами гарячих точок. Крім того, австрійське або віденське Schmäh також є одним з них. Слід зазначити, що існують розбіжності у тлумаченні цього слова. В основному, однак, під цим терміном розуміють спосіб життя, заснований на іронії (див. Heringer 2017, 166-167). Крім того, привітання також зараховують до гарячих точок. Тут привітання здійснюються лінгвістично, фізично та жестикулярно по-різному, залежно від мови та культури. Наприклад, американське How do you do? або ¿Qué tal? в іспанській мові не вимагає прямої відповіді. Крім того, існують також різні звички у спілкуванні по телефону. Якщо в Німеччині людина, якій телефонують, називає своє ім’я, то в багатьох інших країнах відповіддю буде лише „так“. Окрім лінгвістичної частини, фізична частина також відрізняється в різних країнах. Наприклад, в Австрії рукостискання є обов’язковим. З іншого боку, в ісламській культурі чоловік ніколи не тисне руку жінці (див. Heringer 2017, 169). Крім того, форми звертання також є причиною міжкультурних непорозумінь. Крім того, особисті питання можуть викликати велику плутанину в різних культурах, наприклад, в Індонезії (див. Heringer 2017, 170 f.). Іншим прикладом є запрошення. Наприклад, якщо вечірка відбудеться о 8 годині, то німцю слід сказати, що вона розпочнеться рівно о 8 годині, іспанцю – о 7.40 і т.д. (див. Heringer 2017, 172).

Більше того, мовна проблема є типовим прикладом „гарячих точок“. Виникає питання, якою мовою мають розмовляти партнери, які походять з різних мовних культур, тощо. (див. Heringer 2017, 172). Крім того, згода і відмова по-різному усвідомлюються в різних культурах. Вони також виражаються за допомогою різних жестів. У Китаї, наприклад, повністю випитий келих є знаком того, що господар не постійно наповнює келихи (див. Heringer 2017, 174). Крім того, звички слухати вказують на значні відмінності в культурах, наприклад, мовчазне слухання вважається ввічливим у Польщі. Крім того, релігія вважається гарячою точкою. Крім того, з критикою, компліментами і гумором слід поводитися обережно, оскільки в різних культурах вони сприймаються по-різному (див. Heringer 2017, 175-177).

 

Література

Агар, Майкл (1994): Міжкультурні рамки. В: Міжнародний журнал міжкультурних відносин 18.

Dudenverlag: https://www.duden.de/rechtschreibung/Hotspot [29.08.2019].

Герінгер, Ганс Юрген (2017): Міжкультурна комунікація. Основи та концепції. 5-е вид., перероб. і доп. Тюбінген: Francke.

Рьосслер, Андреа (2008): Успішне засвоєння лексики на уроках іспанської мови. В: Люнінг, Маріта / Рьосслер, Андреа / Зоммерфельдт, Катрін / Стрікстрак-Гарсія, Розвіта / Венс, Урсула / Власак-Фейк, Крістіна (ред.): Принципи та методи викладання іспанської мови. Викладання іспанської мови як іноземної. Зельце: Фрідріх, 20-25.

https://www.youtube.com/@hyperkulturell

Themen

Antisemitismus Benjamin Haag Bulgarisch Chinesisch Diskriminierung Diversität Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Flucht Flüchtlinge Französisch Griechisch Heimat Identität Indonesisch Integration Interkulturelle Kommunikation interkulturelle Kompetenz Interkulturelles Lernen Islam Italienisch Japanisch Koreanisch Kultur Lettisch Litauisch Migration Niederländisch Norwegisch Polnisch Portugiesisch Rassismus Rumänisch Russisch Schwedisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Werte
✕
© 2024 Hyperkulturell.de       Impressum      Nutzungsregeln       Datenschutz